Совсем недавно в нашем Центре русского языка получил диплом по методике преподавания РКИ обрусевший итальянец Джанлуиджи Майорино. Джанлуиджи - не только наш выпускник, но и коллега, он преподаёт в МГЛУ и в РАНХиГС на кафедре иностранных языков при Институте общественных наук. Первый канал снимает о Джанлуиджи репортаж
https://www.youtube.com/watch?v=vvsoWGsrfdE.
В русском языке есть 3 разряда прилагательных: качественные, относительные и притяжательные. Первые (т.е. качественные) отличаются от остальных тем, что они могут образовывать степени сравнения (большой - больше, самый большой), которых не будет у относительных (*самый деревянный) и притяжательных (*самый мамин). А что с другими иностранными языками? Провести сравнение с итальянским языком нам помог Джанлуиджи.
В итальянском языке отсутствуют формы сравнительной и превосходной степени следующих категорий прилагательных:
- прилагательных, означающих принадлежность к определённому месту или к определённой эпохе: неаполитанский (napoletano), миланский (milanese), итальянский (italiano), средневековый (medioevale - medievale) и т.д. P.S. В переносном значении, а также в случае если необходимо подчеркнуть или шутливо "преувеличить" яркие черты характера человека, форма превосходной степени данных прилагательных возможна и уместна. Например: «Tutti i miei amici più stretti vivono a Napoli, ma Antonio è sicuramente IL PIU’ NAPOLETANO di tutti», что в переводе на русский язык означает: «Все мои самые близкие друзья живут в Неаполе, но Антонио - однозначно самый яркий пример (представитель) неаполитанской культуры). Я бы так перевёл, чтобы носитель русского языка меня понял!
- прилагательных, указывающих на материал или геометрическую форму предметов: деревянный (legnoso), железный (ferroso), бумажный (cartaceo), треугольный (triangolare), круглый (rotondo, circolare) и т.д.; Нельзя сказать, например *«Questo libro è il più cartaceo di tutti» (*«Эта книга самая бумажная их всех» / По-русски тоже нельзя так, насколько мне известно).
- прилагательных, образованных от индивидуальных названий людей, мифологических существ и т.д.: dantesco (от Данте), manzoniano (от Манцони), puskiniano, cechoviano и т.д. P.S. Здесь тоже в принципе, если мы, допустим, хотим подчеркнуть яркие черты или особенные характеристики творчества определённого писателя, форма превосходной степени данных прилагательных возможна и порой уместна. Например: «Questa è sicuramente l’opera PIU’ CECHOVIANA di tutte», что на русский язык я бы перевёл так: «Это, безусловно, произведение, в котором ярче всего представлены и сосредоточены все особенности творчества Чехова».
- прилагательных, которые сами по себе фактически уже стоят в «превосходной степени», так как означают как раз превосходное качество: enorme (огромный), eccelso (великолепный, высочайший), immenso (безграничный, беспредельный) и т.д. Кстати, стоило бы напомнить студентам, что, даже если в устной речи или в песнях, стихах, пословицах и поговорках иногда используются определённые выражения, это далеко не всегда означает, что они правильны с грамматической точки зрения!! Приведу первый пример, который мне пришёл в голову. Он как раз касается вышеуказанного прилагательного IMMENSO (безграничный, беспредельный). По сути, форма «PIU’ IMMENSO» не допускается грамматикой итальянского языка, ОДНАКО в тексте известной песни Al Bano e Romina Power под названием «Ci sarà» (даже в России знают эту песню Al Bano and Romina Power Ci Sara ) как раз наблюдается эта грубая ошибка… Вот так! Ci sarà - Al Bano & Romina Power | Текст и перевод песни | Слушать онлайн | Lyrsense