Jul 28, 2008 01:18
Пересмотрел Wanted Бекмамбетова в русском дубляже и решил черкануть пару слов. До этого смотрел в кинотеатре, в украинском дубляже, и фильм мне очень сильно понравился. Несмотря на некоторую плоскость сюжета, фильм блестяще снят, в нем играют замечательные актеры, которые выкладываются на все 100. Повествование захватывает, и как вагонетка на американских горках, врывается в самые неожиданные петли, взлеты и падения. И самое главное - развитие и концовка вызывают очень смешанные, и исключительно положительные эмоции. Последние 5-10 минут фильма просто шокируют, и тогда, когда кажется, что ничего не исправить, вмешивается магическая рука Бекмамбетова, и расставляет все точки над I. Четко, красиво и очень уверенно! Чего кстати не ожидаешь от режиссера, который снимает свой первый фильм в Голливуде, да еще и с бюджетом в 150 млн долларов.
О фильме можно рассказывать долго, и о прекрасной напряженной музыке, и классных моментах, вспоминая которые возникает только одна мысль: "ЧЕТ-КО!". Но, как водится в СНГ, озвучка играет большую роль. Озвучкой можно фильм зарубить, а можно и сотворить чудо(вспоминая озвучку второго ролика про Дэвида Блейна,уличного мага, которая на порядок лучше оригинала). И к озвучке фильма на родине подошли со всей ответственностью. Фильм дублировали Сергей Безруков, Иван Ургант, Гоша Куценко, и еще много известных личностей, в представлении не нуждающихся. А перевод делал лично Сергей Лукьяненко, самый популярный российский писатель-фантаст. Звучит очень обнадеживающе, правда?
Однако на мой взгляд перевод как раз фильм и портит. Жесткий, властный голос Безрукова не оставляет камня на камне от персонажа Макэвоя. Куценко вообще непонятно зачем выбран озвучивать своего персонажа - его голос СОВЕРШЕННО не подходит. И самое худшее, что есть в российском дубляже - невероятное количество отсебятины, невяжущейся с оригиналом. Да, я прекрасно знаю, что Лукьяненко хороший автор. Да, я в курсе, что Лукьяненко может писать так, что дух захватывает. Но одно дело свои произведения, а другое дело перевод текста. На мой взгляд литературный перевод это хорошо, но не тогда, когда он начинает искажать смысл фраз и вообще смысл фильма. Российский дубляж несет в себе невероятное количество отсебятины, которую слушаешь с изумлением и мыслью "Да откуда они это взяли, черт возьми? НУ НЕ БЫЛО ТАМ ТАКОГО, НЕ БЫЛО!". Особенно сильно покоробила финальная сцена и слова Уэсли, смысл которых полностью изменился в "литературном" дубляже.
Резюмирую. Обязательно посмотрите этот фильм, но желательно не в российской озвучке. Лучше на украинском, либо на языке оригинала. Хотя конечно даже в такой озвучке фильм смотрится хорошо)
фильмы