Вербальное и невербальное владение языком1 vs языком2

Oct 27, 2007 13:30

Как-то мы с (alienor_sm и innita) разговорились о напряжении, накапливающемся от постоянного общения в иноязычной среде. А надо сказать, его не все замечают или не все сознаются себе в том, что оно есть, потому что игнорируя его, конечно, сводишь его к мелочи "здесь и сейчас", а признавая его существование, даешь ему силу прошлого, настоящего и будущего. Допустим ( Read more... )

Leave a comment

Comments 13

piter239 October 27 2007, 06:59:19 UTC
ага.

особенно понравилось

в коммуникации первая проблема состоит в том, что его родной язык наш второй, а вторая проблема, что наш родной язык ему неведом. Это сужает зону диалога и вызывает напряжение, потому что надо все время насильно удерживать себя в этих границах, для каждого из собеседников искусственных.

Совпадает с личным опытом. Действительно, даже очень хорошо зная иностранный язык, в общении с иностранцем ощущаешь это напряжение от постоянной необходимости "переводить опыт русского языка и мир русского языка".

Это напряжение существенно ниже, когда говоришь на иностранном языке с человеком, так же хорошо знающим и русский тоже - вроде говоришь те же слова и получаешь те же вербальные ответы, но невербальное понимание значительно полнее.

по поводу

Схема: объект - слово 1 - слово 2 - объект 2, т.е. слово 2, продолжая синонимический ряд слова 1, приводит к появлению объекта 2 как отличного от объекта 1. Синонимы никогда не бывают полными. вспомнилось развлечение - выстраивать цепочки понятий ( ... )

Reply


daddym October 27 2007, 07:19:21 UTC
Ну не знаю. Человек очень пластичное животное, особенно пластичен мозг. Еще практически не владея английским я заставлял себя на нем думать, никаких особых проблем кроме провалов на месте отсутствующей лексики не возникало.
Скорее может присутствовать культурологическое напряжение - дейстительно другие жесты, другие интонации, другие ритуалы - но это достаточно хорошо снимается тезисом о доброжелательности мира.
А память не кодируется языком - точнее конкретный язык к памяти имеет лишь косвенное отношение. Язык в первую очередь средство обработки информации, думая на разных языках получаются разные решения из отного и тогоже исходного материала.

Reply

metanymous October 27 2007, 10:18:09 UTC
Ну не знаю. Человек очень пластичное животное, особенно пластичен мозг.

Слишком общЁ.

Еще практически не владея английским я заставлял себя на нем думать, никаких особых проблем кроме провалов на месте отсутствующей лексики не возникало.

Примеры "на исключение" на основе личного опыта - моветон при моделировании.

Скорее может присутствовать культурологическое напряжение - дейстительно другие жесты, другие интонации, другие ритуалы -

Вся ли "культура" сводится к системе жестов, интонаций, ритуалов?

но это достаточно хорошо снимается тезисом о доброжелательности мира.

У кого снимается? У вас? - это эээ простите малоинтересный факт в процессе моделирования.

А память не кодируется языком

У кого не кодируется, у вас?

- точнее конкретный язык к памяти имеет лишь косвенное отношение.

Какое конкретно "косвенное"?

Язык в первую очередь средство обработки информации,

Вы нам читаете лекцию? :)

думая на разных языках получаются разные решения из отного и тогоже исходного материала.

Глубокая мысль :)

Reply

daddym October 27 2007, 10:24:17 UTC
Я полагаю основное при моделировании не деление опыта на личный или чужой, а является ли опыт успешным и эффективным, нет? Зачем моделировать проблемы вместо решений?

Reply

metanymous October 27 2007, 10:42:50 UTC
Я полагаю основное при моделировании не деление опыта на личный или чужой, а является ли опыт успешным и эффективным, нет? Зачем моделировать проблемы вместо решений?

Владелец кукольного театра теней думает по-другому:
Есть люди на любом семинаре, и особенно здесь в России, которые кричат и требуют: "Дайте нам новое!!!" Я говорю им, что если они хотят создать что-то новое, то, я думаю, настало время различить форматы и паттерны, хоть я могу гордиться тем, что я их автор и соавтор, и они непосредственно отвечали нуждам клиентов. Профессионалам исключительно полезно пользоваться этими паттернами. И в этом смысле полезно пользоваться ими именно как способом направления внимания профессионалов, и обучением профессионалов тому, как они должны направлять внимание пациента, чтобы достичь эффективных результатов и не нанести вред. Так вот, люди, которые ищут новое - не там ищут! Новое появляется в результате уникального ответа на уникальную личность, сидящую перед вами на психотерапевтической сессии! Вот Милтон Эриксон умел делать это ( ... )

Reply


bowin October 27 2007, 15:00:09 UTC
Вторым шагом возникает и постигается отличие: оказывается мир второго языка другой, дополнительный . И вот, чем дальше продвижение в языке, тем меньше шансов сохранить ощущение тождественности этих двух миров. Мы-то думали, надо учить иностранный язык, а дело обернулось изучением «иностранного мира». Снимается напряжение от переключения, возникает напряжение от постоянного контакта с по сути незнакомым миром.

мои отношения с английским - как раз "последовательный язык". и я помню момент переключения - и понимание, что "тот" мир в терминах "этого" мира не выразить (и наоборот)

Когда говорят о напряжении в иноязычном окружении, как правило, упускают из виду ровно такое же напряжение в общении с иностранцами на своем родном языке, а это совершенно симметричная ситуация.

я замечал, что в общении с хорошо владеющими русским иностранцами у меня менялись жестикуляция и интонации, как бы подстраиваясь под собеседника, чтобы мой русский был ему ближе :)

Неродной язык, выученный поверх родного в силу ограниченности опыта жизни на нем не ( ... )

Reply


dvv7 October 27 2007, 22:29:08 UTC
Отлично! Все так и тут появится расширенный комментарий с опытом.

На скорую руку, упомянуть один (видмо, метанойный эффект), который работает и в рамках часа и в рамках длительного времени: Если "погружаться" и говорить на языке после, скажем, получаса разговора ЛЕГЧЕ чем, скажем, отвечать на телефон, даже если думал до этого на том же самом языке. Проверено на втором и третьем языках.

Reply

metanymous April 21 2008, 05:47:39 UTC
Т.е. ты фиксируешь принципиальную разницу между "устным умом" и "умом_внутреннего_диалога" в отношениях со вторым языком?

Reply

dvv7 May 23 2008, 15:58:19 UTC
это все же УмМентальныхПроцессов - ну хорошо, пусть они будут сконструированы Ад, но эта появляющася легкость второго языка - она ВАКОГ привязанная. Т.е. как по той технике представления слова в Языке2 в субмодальностях того же слова в Языке1 ( ... )

Reply

metanymous May 23 2008, 16:03:28 UTC
эх, все ты четко и умно пишешь. но не модельный это язык/уровень отражения. это все научный. но ты билингва. ты источник/носитель знания о настоящих феноменах/моделях перехода ко второму языку. но ты это не можешь отрефлексировать.

Reply


metanymous November 24 2008, 05:33:24 UTC

Leave a comment

Up