Как-то мы с (
alienor_sm и
innita) разговорились о напряжении, накапливающемся от постоянного общения в иноязычной среде. А надо сказать, его не все замечают или не все сознаются себе в том, что оно есть, потому что игнорируя его, конечно, сводишь его к мелочи "здесь и сейчас", а признавая его существование, даешь ему силу прошлого, настоящего и будущего. Допустим
(
Read more... )
Comments 13
особенно понравилось
в коммуникации первая проблема состоит в том, что его родной язык наш второй, а вторая проблема, что наш родной язык ему неведом. Это сужает зону диалога и вызывает напряжение, потому что надо все время насильно удерживать себя в этих границах, для каждого из собеседников искусственных.
Совпадает с личным опытом. Действительно, даже очень хорошо зная иностранный язык, в общении с иностранцем ощущаешь это напряжение от постоянной необходимости "переводить опыт русского языка и мир русского языка".
Это напряжение существенно ниже, когда говоришь на иностранном языке с человеком, так же хорошо знающим и русский тоже - вроде говоришь те же слова и получаешь те же вербальные ответы, но невербальное понимание значительно полнее.
по поводу
Схема: объект - слово 1 - слово 2 - объект 2, т.е. слово 2, продолжая синонимический ряд слова 1, приводит к появлению объекта 2 как отличного от объекта 1. Синонимы никогда не бывают полными. вспомнилось развлечение - выстраивать цепочки понятий ( ... )
Reply
Скорее может присутствовать культурологическое напряжение - дейстительно другие жесты, другие интонации, другие ритуалы - но это достаточно хорошо снимается тезисом о доброжелательности мира.
А память не кодируется языком - точнее конкретный язык к памяти имеет лишь косвенное отношение. Язык в первую очередь средство обработки информации, думая на разных языках получаются разные решения из отного и тогоже исходного материала.
Reply
Слишком общЁ.
Еще практически не владея английским я заставлял себя на нем думать, никаких особых проблем кроме провалов на месте отсутствующей лексики не возникало.
Примеры "на исключение" на основе личного опыта - моветон при моделировании.
Скорее может присутствовать культурологическое напряжение - дейстительно другие жесты, другие интонации, другие ритуалы -
Вся ли "культура" сводится к системе жестов, интонаций, ритуалов?
но это достаточно хорошо снимается тезисом о доброжелательности мира.
У кого снимается? У вас? - это эээ простите малоинтересный факт в процессе моделирования.
А память не кодируется языком
У кого не кодируется, у вас?
- точнее конкретный язык к памяти имеет лишь косвенное отношение.
Какое конкретно "косвенное"?
Язык в первую очередь средство обработки информации,
Вы нам читаете лекцию? :)
думая на разных языках получаются разные решения из отного и тогоже исходного материала.
Глубокая мысль :)
Reply
Reply
Владелец кукольного театра теней думает по-другому:
Есть люди на любом семинаре, и особенно здесь в России, которые кричат и требуют: "Дайте нам новое!!!" Я говорю им, что если они хотят создать что-то новое, то, я думаю, настало время различить форматы и паттерны, хоть я могу гордиться тем, что я их автор и соавтор, и они непосредственно отвечали нуждам клиентов. Профессионалам исключительно полезно пользоваться этими паттернами. И в этом смысле полезно пользоваться ими именно как способом направления внимания профессионалов, и обучением профессионалов тому, как они должны направлять внимание пациента, чтобы достичь эффективных результатов и не нанести вред. Так вот, люди, которые ищут новое - не там ищут! Новое появляется в результате уникального ответа на уникальную личность, сидящую перед вами на психотерапевтической сессии! Вот Милтон Эриксон умел делать это ( ... )
Reply
мои отношения с английским - как раз "последовательный язык". и я помню момент переключения - и понимание, что "тот" мир в терминах "этого" мира не выразить (и наоборот)
Когда говорят о напряжении в иноязычном окружении, как правило, упускают из виду ровно такое же напряжение в общении с иностранцами на своем родном языке, а это совершенно симметричная ситуация.
я замечал, что в общении с хорошо владеющими русским иностранцами у меня менялись жестикуляция и интонации, как бы подстраиваясь под собеседника, чтобы мой русский был ему ближе :)
Неродной язык, выученный поверх родного в силу ограниченности опыта жизни на нем не ( ... )
Reply
На скорую руку, упомянуть один (видмо, метанойный эффект), который работает и в рамках часа и в рамках длительного времени: Если "погружаться" и говорить на языке после, скажем, получаса разговора ЛЕГЧЕ чем, скажем, отвечать на телефон, даже если думал до этого на том же самом языке. Проверено на втором и третьем языках.
Reply
Reply
Reply
Reply
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1052583.html#cutid1
Reply
Leave a comment