Простите столь несвойственное мне хулиганство :) Русские наши народные матерные частушки в переводе Дмитрия Петрова (он сейчас как раз в интеллектуальном шоу "Полиглот" на канале "Культура" обучает английскому группу медийных энтузиастов).
Как у нашего Мирона
На х*ю сидит ворона.
Как ворона запоёт -
У Мирона х** встаёт.
En la pinga de Miron
Esta sentado un gorrion.
Cuando canta el gorrion
Miron tiene una ereccion.
(исп.)
***
Уронил в п**ду часы я,
Тикают проклятые.
Я их х*ем завожу
Вполовинупятого.
J’ai laisse tomber la montre
Dans le con de mon ami
Je la remonte avec mon membre
A quatre heures et demie.
(фр.)
***
Шел я по лесу и пел,
Соловей мне на х** сел,
Я хотел его поймать,
Улетел, е*ёна мать.
Through the forest did I walk
A nightingale sat on my cock
I tried to catch him, but in vain
The fucking bastard flew away.
(англ.)
***
Пере*б я всю деревню,
Вот ведут меня на суд,
Впереди гармонь играет,
Сзади ё*аных несут.
I have screwed the whole village
Now I stand before the court
To the sound of the accordion
All my victims have been brought.
(англ.)
***
Приезжай ко мне на БАМ,
Я тебе на рельсах дам.
А не приедешь, дорогой,
Меня вые**т другой.
Komm, mein Lieber, an die BAM
Um ficken auf der Eisenbahn.
Wenn du kommst, mein Lieber, nicht
Andre werden ficken micht.
(нем.)
***
Килька плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, е*ёна матерь,
В жизни счастья не нашел.
Fish is floating in the ketchup
And it doesn’t give a fuck.
I’m not smart enough to match it,
I’m still hunting for my luck.
(англ.)
***
На окошке два цветочка,
Голубой да аленький.
Ни за что не поменяю
Х** большой на маленький.
Una flor es azulada
Roja es la otra flor.
No me gustan pingas cortas
Pingas largas son mejor.
(исп.)
Дмитрий Петров
Переводы русских народных частушек
(выполненные автором в хулиганские студенческие годы)
Из книги Петров Д., Борейко В. Магия слова. М.: ПРОЗАиК, 2011.
P.S. Но в книге, конечно, наряду с этими частушками из Приложения есть вещи и гораздо более интересные и познавательные :)