Иетим Гурджи

Mar 12, 2022 18:58

Иетим-Гурджи - сирота-грузин (по турецки) 1875-1940

"... Иетим-Гурджи скончался в 1940 году, не в таком уж и преклонном возрасте, 65-и лет. Одним из безошибочных свидетельств популярности его стихов было большое количество народу на его похоронах, тело Иетим-Гурджи на руках пронесли от района Исани, до нового кладбища Ваке. Многочисленную процессию сопровождал оркестр восточных инструментов. Выполнили и слова Иетим-Гурджи "сверху гроб покройте чёрной буркою моей" - и гроб действительно был покрыт его чёрной буркой. Солнце уже давно зашло, когда процессия дошла до кладбища. У края могилы, вокруг Иетим-Гурджи сгрудились многочисленные почитатели, а группы музыкантов, по очереди, исполняли его мелодии вместе с душераздирающей декламацией его стихов.
Эти проводы ашуга (народного поэта) довольно-таки затянулись, но несмотря на то, что давно уже наступила ночь, все в молчании слушали его поэтическое слово, и сердце горевало о смерти такого таланта и народного поэта..."

© Андро Тевзадзе, 1955, Тбилиси

каждый что-нибудь да любит
всех не буду слушать - мало,
кто о чём тут мне поёт,
каждый сам решит что делать, кто кроит, а кто и шьёт,
никому мешать не стану - пусть ко мне не пристаёт,
рад прямому слову я, пусть мне никто елей не льёт.

каждый что-нибудь да любит, дай и мне с своим остаться!
"своего чужое краше" - глупо убедить пытаться.
Иетим-Гурджи правду пишет, с чем прожил, с тем не растаться,
по струнам любви ударю - обиженым утешаться.

в Грузии, в народе песнь, в Тбилиси, будет раздаваться!

1920

ყველას თითო რამე უყვარს

ყველას დაკვრას ყურს არ ვუგდებ, სალამურში ვინც რა ბეროს!
ყველამ თავის საქმე იცის, თუგინდ ჭრას და თუგინდ კეროს.
მე არავის ხელს არ ვუშლი, მეც არავინ დამემტეროს;
სწორე თქმისთვის კი მზადა ვარ, სხვასაცა ვთხოვ, არ მეფეროს!

ყველას თითო რამე უყვარს, მე კი ჩემსას შემაბეროს!
"სხვისი ჩემზედ ლამაზია", - ეს ვერავინ დამაჯეროს.
რაც ვიყავი სწორედ ის ვარ, იეთიმ-გურჯმა სწორედ სწეროს.
სიყვარულის ჩონგურს დაჰკრას, თანაც ჩაგრულებს უმღეროს!

მე სახალხო მგოსანი ვარ, თბილის-ქალაქს, საქართველოს!

1920

Переводы грузинских поэтов

Previous post Next post
Up