Dec 25, 2017 22:39
Старый мой перевод, который оказался неожиданно для меня в "Иностранке" - в том самом бразильском номере.
Олаву БИЛАК
РОЖДЕСТВО
Иисус родился! Небеса - без края!
Лучатся счастьем звонкие напевы!
Забилось сердце, целый мир вбирая,
Бескрайний мир - под ветхой крышей хлева!
Ни шелк, ни бархат тени не набросят
На лик Младенца - спит он в нищете.
Но бедняки - дары свои приносят
Тому, кто примет муку на кресте.
С улыбкой спит Младенец на соломе,
Его, склонясь, ласкает взором Дева.
И никого нет с ними рядом, кроме
Животных, под убогой крышей хлева.
Не в золотом родился он чертоге,
Хоть в этом месте мир царит и лад,
Он видел пред собою хлев убогий,
На бедных обратив свой первый взгляд.
Цари земные, грешны и богаты,
Шли к ним, избегшим Иродова гнева,
Ему несли цветы и ароматы,
Рождённому под скромной крышей хлева.
И гимн любви, ликуя, расцветает
В бескрайнем небе. Люди, Рождество!
Вся слава мира в том хлеву взрастает -
Любовь и всепрощение Его.
О Рождество! Там, из небес глубоких,
Струится счастье! Радостны напевы!
И - слава Богу нищих и убогих,
Рождённому под нищей крышей хлева
переводы,
поэзия