Альфонсина СТОРНИ (1892-1938, Аргентина) ЛАСТОЧКИ

Sep 29, 2014 23:53

Преамбула. Зачем я это сделала - понятия не имею. Пробило как-то внезапно. Дай Бог, чтобы снова на испанский пробило, а то как затыка какая-то стоит.

ЛАСТОЧКИ

О, вестницы печали, вы так сродни ночам!
Черным-черны пичуги, стремительны и нежны,
Чёрные, как печаль.

Нежнейшие созданья, зимою без следа
Исчезнут, оставляя в сиротстве свои гнёзда,
Чтоб мчать над морем вдаль!

Пронзает холод, если их вижу над собой.
О, чёрные пичуги, быстры и беспокойны,
Апрельская любовь!

Ах, бедолаги! Сами должны искать свой хлеб!
Как эмигранты ищут диковинные страны,
Блуждая по земле.

О ласточки! Примчитесь! Летите же ко мне!
Пусть траурные крылья несут, несут проворно
Известье о весне!

Меня вы подхватите…Несите поскорей
В полете одиноком над самым-самым вечным -
Над вечностью морей!

В край солнца путь вам ведом? Его найдёте вы?
Вы знаете, где вечной весны стоит жилище?
Где бьёт родник любви?

О ласточки! Не бойтесь на крылья подхватить!
Я - только лишь цыганка, я - нищая цыганка,
Мне с вами по пути!

Вам, странницам, знакомо ль, когда душа пуста,
Когда душа болеет, поскольку не уйти мне -
И не могу летать?

О ласточки! Примчитесь! Летите же ко мне!
Пусть траурные крылья несут, несут проворно
Известье о весне!

Сюда! Меня возьмите в рискованный свой путь!
И сколь же мал и жалок, кто не имеет крыльев,
Чтоб в синеву нырнуть!

Golondrinas

Las dulces mensajeras de la tristeza son...
son avecillas negras, negras como la noche.
¡Negras como el dolor!

¡Las dulces golondrinas que en invierno se van
y que dejan el nido abandonado y solo
para cruzar el mar!

Cada vez que las veo siento un frío sutil...
¡Oh! ¡Negras avecillas, inquietas avecillas
amantes de abril!

¡Oh! ¡Pobres golondrinas que se van a buscar
como los emigrantes, a las tierras extrañas,
la migaja de pan!

¡Golondrinas, llegaos! ¡Golondrinas, venid!
¡Venid primaverales, con las alas de luto
llegaos hasta mí!

Sostenedme en las alas... Sostenedme y cruzad
de un volido tan sólo, eterno y más eterno
la inmensidad del mar...

¿Sabéis cómo se viaja hasta el país del sol?...
¿Sabéis dónde se encuentra la eterna primavera,
la fuente del amor?...

¡Llevadme, golondrinas! ¡Llevadme! ¡No temáis!
Yo soy una bohemia, una pobre bohemia
¡Llevadme donde vais!

¿No sabéis, golondrinas errantes, no sabéis,
que tengo el alma enferma porque no puedo irme
volando yo también?

¡Golondrinas, llegaos! ¡Golondrinas, venid!
¡Venid primaverales! ¡Con las alas de luto
llegaos hasta mí!

¡Venid! ¡Llevadme pronto a correr el albur!...
¡Qué lástima, pequeñas, que no tengáis las alas
tejidas en azul!

литература, зверье мое, переводы, поэзия, Аргентина

Previous post Next post
Up