Вот странно -самой тяжелой оказалась середина, где пришлос в паре место выворачиваться просто наизнанку вместе с переводом.
Как водится, предыдущие посты
http://merelana.livejournal.com/1208648.htmlhttp://merelana.livejournal.com/1208896.htmlhttp://merelana.livejournal.com/1209281.htmlhttp://merelana.livejournal.com/1209631.htmlhttp://merelana.livejournal.com/1210079.htmlhttp://merelana.livejournal.com/1210318.htmlhttp://merelana.livejournal.com/1210571.htmlhttp://merelana.livejournal.com/1213260.html VIII
Молчит он, слыша человечий крик.
Могучий Бланик, что набычил скалы,
Лес ощетинил тьмою острых пик,
Отбросил сон и мглу, что облекала.
И что - увертки, ложь, паучий род,
Что - дипломаты, клевета, наветы,
Красильщики, что мутят ясность вод,
И светлячки под чистой маской света?
К чему обман - мол, прогремели горы,
Что примиренье больше невозможно?
Лишь кровь избавит от голодомора,
И даст страдальцам позабыть былое...
Гранитную главу подняв тревожно,
Он замер, весь окутан белой мглою,
VIII.
Jak velikán, jenž mlčí v křiku mas,
mohutný Blaník pohnul svými srázy
a mrákoty a staleté sny střás
a kopí lesů zježil na své hrázi.
Co platny lsti, co platny úskoky
a diplomati, pavouci a lháři,
co barvíři, již kalí potoky,
co bludičky, jež předstírají záři?
A k čemu podvod, hřímají-li hory,
že o příměří jednat nebudou?
Jen hrozny krve ztiší hladomory,
které by prosba chudých neztišila.
Hrozivě zdvíhá žula hlavu svou.
Úbočí hory halí mlha bílá.