Сонет восьмой

Nov 19, 2011 20:27

Вот странно -самой тяжелой оказалась середина, где пришлос в паре место выворачиваться просто наизнанку вместе с переводом.
Как водится, предыдущие посты
http://merelana.livejournal.com/1208648.html
http://merelana.livejournal.com/1208896.html
http://merelana.livejournal.com/1209281.html
http://merelana.livejournal.com/1209631.html
http://merelana.livejournal.com/1210079.html
http://merelana.livejournal.com/1210318.html
http://merelana.livejournal.com/1210571.html
http://merelana.livejournal.com/1213260.html


VIII

Молчит он, слыша человечий крик.
Могучий Бланик, что набычил скалы,
Лес ощетинил тьмою острых пик,
Отбросил сон и мглу, что облекала.

И что - увертки, ложь, паучий род,
Что - дипломаты, клевета, наветы,
Красильщики, что мутят ясность вод,
И светлячки под чистой маской света?

К чему обман - мол, прогремели горы,
Что примиренье больше невозможно?
Лишь кровь избавит от голодомора,

И даст страдальцам позабыть былое...
Гранитную главу подняв тревожно,
Он замер, весь окутан белой мглою,

VIII.

Jak velikán, jenž mlčí v křiku mas,
mohutný Blaník pohnul svými srázy
a mrákoty a staleté sny střás
a kopí lesů zježil na své hrázi.

Co platny lsti, co platny úskoky
a diplomati, pavouci a lháři,
co barvíři, již kalí potoky,
co bludičky, jež předstírají záři?

A k čemu podvod, hřímají-li hory,
že o příměří jednat nebudou?
Jen hrozny krve ztiší hladomory,

které by prosba chudých neztišila.
Hrozivě zdvíhá žula hlavu svou.
Úbočí hory halí mlha bílá.

переводы, чешская поэзия

Previous post Next post
Up