Mar 27, 2015 10:43
Есть какие-то русские слова, однокоренные английским, но смысл смещён настолько, что использовать их при переводе чревато сильным конфузом.
Например, “адекватный” по-русски означает: трезво мыслящий, правильно оценивающий обстановку, вменяемый. По-английски “adequate” - означает: приемлемый на грани приемлемости, еле-еле дотягивающий, на слабую троечку. То есть, назвать кого-то “adequate” - это политкорректный способ обозвать недоумком.
“Патетический” по-русски это - исполненный пафоса, страстный, эмоциональный, а по-английски “pathetic” - печальный, вызывающий жалость, сострадание.
“Реализовать” - у нас это воплощать потенциал в жизнь, ну или распродавать залежавшийся товар, а у них “realize” - это просто “понять”, “осознать”.
“Лирика” - стихи про чувства, из которых главное для нас - любовь. “Lyrics” - слова песни. Любой песни, хоть о чём, совсем не обязательно про любовь.
“Психика” - свойства души, состояние её здоровья. “Psychic” - всё то, чем занимаются экстрасенсы, чаще всего - гадания, предсказания.
“Романс” - песня лирически-сентиментального содержания, как правило написанная для исполнения под гитару. “Romance” - роман, романтические отношения мужчины и женщины.
“Параграф” - нумерованая и/или именованая глава/статья документа, учебника, книги. “Paragraph” - абзац.
“Факультет” - крупное подразделение вуза, охватывающее определённую тематику. “Faculty” - профессорско-преподавательский состав вуза/школы.
“Директор” - высший начальник в школе или на предприятии, “director” - чаще всего - режиссёр фильма.
“Кабина” - помещение для управляющего транспортным средством. “Cabin” - избушка.
“Кабинет” - рабочее помещение для начальника, “cabinet” - кухонный шкафчик.
“Консерватория” - музыкальный вуз, “conservatory” - оранжерея.
“Камуфляж” - маскировочная одежда, “camouflage” - упс! то же самое - камуфляж.
о словах