СПЕЦНАЗ Виктор СУВОРОВ

Dec 05, 2017 21:00



НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ.
У книги «Спецназ» тяжелая судьба.
Писать эту книгу вовсе не собирался и не замышлял. Но был вынужден.
Началось с того, что 13 сентября 1982 года в Британии после долгих задержек наконец была подписана в печать моя книга «Inside the Soviet Army» («В Советской Армии»). Вскоре эта книга была опубликована в США.
За американцами потянулось японцы, немцы и разные прочие шведы. Книга имела определенный успех. В пяти странах, включая США, попала в список бестселлеров.

Правда, не обошлось без вздорных нападок и злобной критики. В книге писал о стратегии и тактике, о вооружении и технике, о сапогах и шинелях, о службе солдатской и офицерской. И только один раз употребил необычное слово «Спецназ». В подробности не вдавался, не было в том необходимости.
Но к слову придрались: нет в русском языке такого понятия! Нет в Советской Армии такого термина. Нет, и все тут! И критики выкладывали доказательства - ссылки на самые разнообразные словари русского языка, в том числе - на весьма специфические.
Вот, говорят, «Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных слов» (Москва, Воениздат, 1958) - нет там «Спецназа».
А вот совсем уж свежий «Словарь сокращений русского языка» (Москва, издательство «Русский язык», 1977 год) - 15 тысяч сокращений! Есть «Спецкор», сразу за ним - «Спецстрой», но никакого «Спецназа» между ними!

Да что там словари! Вот «Советская военная энциклопедия». Седьмой том вышел три года назад! Есть в седьмом томе «Специя» - это военно-морская база в Италии, следом «Спешивание» - это высадка пехоты с бронетранспортера или с танковой брони. Был бы какой-то «Спецназ», место ему между «Специей» и «Спешиванием». Только нет тут твоего «Спецназа»! Врешь ты все! Не тебе нас дурить! Обрати внимание на состав редакционной комиссии «Советской военной энциклопедии»: маршалы, генералы, адмиралы, доктора, академики! Во главе редакционной комиссии - начальник Генерального штаба Вооруженных сил СССР Маршал Советского Союза Огарков. Ему-то лучше знать, есть так называемый «Спецназ» в Советской Армии или нет его! Уж Маршал Советского Союза Огарков Николай Васильевич врать бы не стал!

Смиренно отвечаю: господа, паны, товарищи и братцы, а вы эту самую «Советскую военную энциклопедию» осилили? Вот всего один пример из самого первого тома: на странице 95, доходчиво растолковано значение термина «Агентурная разведка», советские полководцы объяснили миру, что агентурная разведка, это
«широко применяемый капиталистическими государствами вид разведки, который осуществляется с помощью тайных агентов».
Агентурная разведка (если верить кремлевским стратегам) - это нечто буржуйское. А про то, есть ли в Советский Армии агентурная разведка или нет её, в том роскошном томе ничего не сказано. И подписано сие откровение правдивой и честной ватагой маршалов, генералов и адмиралов, включая того самого Огаркова Николая Васильевича.

Большие начальники, сочинившие «Советскую военную энциклопедию», явно ни «Подвиг разведчика», ни «Семнадцать мгновений весны», ни «Мертвый сезон» посмотреть не успели, они, видимо, не читали повести и романы про агентурную разведку «Медная пуговица», «Не открывая лица», «И один в поле воин». В этом, как мне представляется, и кроется причина того, что маршалы, генералы и адмиралы ничего не знают о наличии агентурной разведки в системе органов управления Советской Армией. Не удивительно, что, сочиняя «Советскую военную энциклопедию», они и про Спецназ не вспомнили.
Но никакие аргументы на злобствующих критиков не действовали. Меня обвиняли в преднамеренном обмане широких народных масс. И тогда в военном журнале «International Defense Review» (сентябрь 1983 года) опубликовал большую статью про Спецназ Советской Армии.
Статья вызвала мощную волну откликов. Но разоблачителей и критиков не убавилось. Да и как тем критикам успокоиться, если и вправду никто никогда не слышал такого слова?

Объясняю критикам: откуда такому слову взяться в народном просторечии, если, тайны сохранения ради, даже в секретных документах термин этот пишут сокращенно - СпН. Слово «Спецназ» легко расшифровывается. А поди, даже получив доступ к секретному документу, догадайся, что такое РП СпН, или ОДА СпН. И только в совершенно секретных документах слово это пишется полностью.
Вскоре на английском, немецком, японском и других языках вышла моя книга «Советская военная разведка», в которой коснулся темы подразделений СпН и агентуры СпН (не путать с добывающей агентурой ГРУ и агентурой обеспечивающей). Обойти стороной тему СпН не мог, ибо Спецназ это органическая часть советской военной разведки.
Но критики не унимались: нет такого термина, нет таких подразделений и частей, нет такой агентуры, все это выдумки твои!
И тогда написал книгу «Аквариум». Для удобства восприятия, выбрал форму приключенческой повести. Однако книга эта была вовсе не о приключениях, а о том как устроена советская военная разведка, в том числе и формирования Спецназ.
Книга имела успех, но критики объявили, что такого просто не может быть. И тогда мне пришлось написать книгу «Спецназ», которая вышла в Британии в 1987 году, на следующий год - в США и других странах.

Окрыленный успехом, решил «Спецназ» издать и на родном языке. В те славные времена в Британии, во Франции, в США и Западной Германии хватало издательств, которые выпускали книги на русском языке. Но все эти издательства ответили отказом: нет официального подтверждения существования таких структур, да и слова такого нет в русском языке: «Аквариум» публикуем, потому как это твой вымысел, а «Спецназ» не берем, потому что свои выдумки ты облекаешь в серьезную форму.
Ни одно из этих издательств так и не решилось выпустить «Спецназ». Такая же судьба ждала «Ледокол» и «Советскую военную разведку» - на русском языке за пределами Советского Союза эти книги никогда не выходили.

Прошло совсем немного времени, в 1991 году рухнул Советский Союз. И вдруг открылось, что есть-таки Спецназ, есть такое слово в русском языке. Правда, признали это не сразу и не полностью, а частично. Начальник ГРУ генерал-полковник Е. Тимохин 29 апреля 1992 года на страницах газеты «Красная Звезда», которая является Центральным органом Министерства обороны, сообщил:
«В системе военной разведки имеются формирования специального назначения, которые пресса и нарекла спецназом».
То есть: формирования такие есть, а вот названия такого нет. Название пронырливые журналюги выдумали.
Но довольно скоро термин перестали строго хранить, и он пошел гулять по свету. И прижился. И многим понравился. И вдруг расплодилось множество всевозможных спецназов: спецназ МВД, спецназ ФСИН, спецназ ФСБ, пограничный спецназ, спецназ СВР, спецназ МЧС, американский спецназ, израильский, иранский, британский. Слово стало нарицательным. Его стали писать с малой буквы. В то время как в ГРУ термин этот писали с заглавной буквы - ибо имя собственное.

Дабы отмежеваться от уймы разнообразных «спецназов», не путать грешного с праведным, руководство ГРУ негласно отказалось от частого употребления термина «Спецназ», отдав предпочтение более короткому имени - СпН. Встретив это сокращение, мы с большой долей вероятности можем считать, что в данном случае речь идет о структурах, которые являются частью военной разведки.
Все остальные «спецназы» - это неуклюжая попытка примазаться к звучному имени боевых формирований ГРУ.
За совсем короткое время слово «спецназ» прочно вошло в наш быт и в наш язык.
И посыпались предложения как от издателей в России, так и от зарубежных русскоязычных издательств. Только вчера надменные редакторы отвергали рукопись не глядя, а тут вдруг: вот контракт, подписывай, отпечатаем немедленно и денег невпрогреб отвалим.
На эти предложения, порой весьма заманчивые, отвечал категорическим отказом.
Причина отказа серьезная.

После Второй мировой войны по приказу товарища Сталина войска и агентура СпН создавались ради решения только одной, однако предельно сложной и ответственной задачи - для поиска и уничтожения ядерного оружия противника и средств его доставки.
Кроме того войска и агентура СпН были призваны решать и другую задачу, которая однако были неразрывно связана с решением задачи главной: поиск и уничтожение штабов, командных пунктов, узлов и линий связи, которые могли быть вовлечены в процесс отдания и исполнения приказов на применение оружия массового поражения, на передачу и прием соответствующих приказов и указаний.
Помимо решения этих задач агентуру и части СпН планировалось использовать против транспортных систем, трубопроводов, электростанций, высоковольтных линий электропередач, для охоты на политических и высокопоставленными военных лидеров, для создания в тылу противника атмосферы страха и паники. Однако эти задачи могли быть поставлены частям и агентуре СпН только в случае, когда главная задача решена, когда оружие массового поражения противника в данном районе уничтожено или надежно подавлено.
Моя книга о том, что должны делать части и агентура СпН в случае тотальной ядерной войны между Западном и Востоком.
Но!
Советский Союз благополучно развалился, все его бывшие союзники переметнулись в НАТО, никакая глобальная война против проклятых капиталистов в обозримом будущем больше не готовится и не замышляется. Потому мои размышления о том, что будут делать бойцы и агентура СпН в грядущем глобальном столкновении, никому больше не нужны, ибо не будет такого столкновения.
Если бы книга вышла на русском языке во времена противостояния стран НАТО и стран Варшавского договора, то сейчас её можно было переиздать. Всем было бы ясно: так было в годы Холодной войны.

Но если, в времена существования Советского Союза книга на русском языке не вышла, то после крушения сверхдержавы её издавать незачем. Глупо в новом тысячелетии рассуждать о том, что должны делать части и агентура СпН Советской Армии в грядущей войне, если у Советской Армии больше нет союзников в Центральной Европе, если нет больше частей СпН в Германской Демократической Республике, в Чехословакии, в Польской и Венгерской Народных Республиках, если больше нет ни Германской Демократической, ни Польской, ни Венгерской Народных Республик, если нет больше страны с названием Чехословакия, если нет войск Советской Армии на их территории, если нет больше ни Советской Армии, ни самого Советского Союза, если больше не надо решать главную задачу, ради которой создавались и существовали части и агентура СпН.
Все предложения переиздать книгу «Спецназ» отклонил по причине того, что текст книги после крушения Советского Союза потерял актуальность.
Думал, на том вопрос исчерпан.

Не тут-то было.
Приехал в Лондон некий издатель из Минска с заманчивым предложением, получив отказ, пригрозил: а мы твою книжку переведем с английского, немецкого или польского и переиздадим. Автор будет не Виктор Суворов, а Виктор Суровов.
Дело твое, отвечаю, но обратный перевод на язык оригинала невозможен. Получится чепуха. Он обещал отомстить. После того появились книги «Аквариум 2» и «Ледокол 2», автором которых указан Суровов. Но «Спецназ», насколько я знаю, в продажу не поступал.
Но кому-то книга эта покоя не давала.
Нашлись веселые ребята, которые стали переводить текст книги с английского, немецкого, польского языков и выкладывать в Сеть.
В переводе книга всегда теряет.
Пример: в ГРУ существовал профессиональный термин - цельнотянутая технология. Имелись в виду те образцы оружия и техники, которые создавались в Советском Союзе в точном соответствии с иностранными документами и образцами, добытыми агентурным путем.
Скажите мне, как можно этот термин перевести хотя бы на английский или немецкий язык, не потеряв всю его неповторимую первозданную прелесть?
Книга «Спецназ» в переводе теряла не только свой слегка ироничный стиль, но и весьма интересные фрагменты. Пример: в 1957 году Маршал Советского Союза Жуков Георгий Константинович готовил государственный переворот с помощью подразделений СпН. После отстранения Жукова от власти весь высший руководящий состав Вооруженных сил СССР, а так же офицеры, которые служили в центральном аппарате ГРУ, были поставлены в известность о заговоре маршала Жукова, генерал-полковника Штеменко и генерал-лейтенанта Мамсурова. Делалось это для того, чтобы предостеречь грядущих заговорщиков: ребята, и не пытайтесь!
Кремлевские владыки кого надо предупредили, но сор из кремлевской избы не выметали. Потому на Западе сведения о заговоре Жукова широкого распространения не получили. Потому английские и американские редакторы потребовали этот фрагмент вырезать как не имеющий официального подтверждения.
Резали и другие куски.

Но даже если книги и не изрезана, в переводе, как бы переводчик ни старался, она непременно становится хуже. Если же книгу вновь перевести на язык оригинала, то ничего хорошего получиться не может. Текст уже однажды был искажен, исковеркан, обеднен переводом и вмешательством редакторов, обратный перевод его добивает.
Вот пример.
В книге про Советскую Армию помянул однажды особые патроны, которые имеют свое специфическое название. В английском переводе - guard. Это правильный перевод. Прошло много лет, кто-то эту книгу, меня в известность не ставя, перевел с английского обратно на русский и пустил в Сеть. Слово guard с английского можно перевести как:
бдительность, гвардия, гвардейский, караул, караульный, конвой, конвоир, кондуктор, осторожность, охрана, охранник, сторож, часовой.
Переводчик, возвращая текст в лоно русской словесности, при таком обилии возможностей мог бы назвать те патроны бдительными, осторожными или кондукторскими. Он решил, что речь идет о гвардии. Так в обратном переводе без моего ведома в моей книге появились гвардейские патроны.
И знатоки потешались: врешь ты все! Нет таких патронов!
Их и вправду нет. Не писал я ничего про гвардейские патроны. В моем тексте патроны караульные.
На примере объясняю, что это такое.
Прикарпатский военный округ, 145-й гвардейский учебный мотострелковый полк 66-й гвардейской учебной мотострелковой дивизии. Первый взвод третьей учебной мотострелковой роты заступает в караул. Каждый солдат и сержант получает по 60 патронов. Служба в учебке тяжкая. Все измотаны. Недосып хронический и тяжелейший. Ночью один боец, сменившись с поста и разряжая автомат возле караульного помещения, сначала передернул затвор, а уж потом отсоединил магазин. И, как положено, нажал на спуск. Грохнул выстрел. Стрельба в караулах - чрезвычайное происшествие. И начальника караула, и его помощника, и разводящего за это взгреют.
Система была устроена так, что за ошибки, проступки и преступления подчиненных отвечали командиры. Пример: 8 марта 1959 года в 1140-м гвардейском артиллерийском полку 76-й гвардейской воздушно-десантной дивизии чрезвычайное происшествие: групповое изнасилование. Немедленно снят с должности командир полка полковник Тюнин Н.И. Этого мало - снят с должности командир дивизии генерал-майор А. Евдан. Но и этого мало - снят с должности и назначен с понижением командующий ВДВ генерал-лейтенант Маргелов Василий Филиппович. (Маргелова простили через два года и вернули на должность, командира полка и командира дивизии не простили). А всей Советской Армии - сто тысяч первое предупреждение: за преступления подчиненных отвечают командиры. Потому интерес командиров всех рангов - скрывать любые ошибки, просчеты и преступления своих подчиненных. Взводные командиры скрывали от ротных. Если ротный узнавал, то устраивал нагоняй взводному, но скрывал от комбата. Комбаты скрывали от командиров полков, а те от командиров дивизий. И так - до самых кремлевских вершин.
И вот в моем взводе случайный выстрел. Казалось бы, скрыть пустяковое происшествие в данном случае просто: ночь, туман, где-то что-то хлопнуло, измотанный полк спит непробудным сном. Кто на тот хлопок внимание обратит? А патронов у нас в избытке. Мой полк, как и соседние полки, в ходе боевой подготовки ежедневно расходовал немыслимое количество боеприпасов. Гильзы со Стороженецкого полигона вывозили самосвалами. Чего стоит сунуть солдатику новый патрон - получил он, заступая в караул, два полных магазина, сменившись, сдал два полных магазина. Всего-то делов. Так?
Нет, не так!
На полигоне мы стреляем обыкновенными патронами, на гильзах нет окраски, а в караул нам выдают особые патроны, которые так и называются - караульные. Гильзы караульных патронов при изготовлении покрывают каким-то особым лаком темно-зеленого цвета. Перед разводом караулов каждый солдат и сержант получает деревянный брусок с дырочками. В каждой дырочке патрон пулей вниз, капсюлем вверх. Дырочки - как зэки в строю - по пять в каждой шеренге, 12 шеренг. Сменившись из караула, каждый солдат и сержант разряжает магазины, патроны вставляет в эти дырочки и возвращает брусок дежурному по роте. А дежурному, который принимает оружие и боеприпасы, достаточно одного взгляда, чтобы убедиться - все патроны на месте, пустых дырочек нет, и все гильзы зелененькие. Подменить караульный патрон обыкновенным не выйдет.
Если переводчик всего этого не знает, то никакой словарь ему не поможет.
Это только один пример, но через весь обратный перевод книги «В Советской Армии» - подобные ляпы.
А обратные переводы на русский язык книги «Спецназ» оказались еще хуже. Просто потому, что незнакомых переводчикам моментов гораздо больше. Переводов этих несколько.
Для примера беру один, который не лучше и не хуже остальных: они все чудовищные. Ерунда с первой фразы. Переводчик от моего имени повествует о том, что в бою наступающая советская пехота, остановленная огнем противника, якобы немедленно начинает рыть траншеи. Для этого у каждого бойца будто бы есть какая-то «саперная лопатка».
Так вот: не было никаких саперных лопаток в Советской Армии. И в книге моей их не было. Лопатки - в детском саду, в песочнице. А в Советской Армии - лопаты, саперные и малые пехотные. Саперная лопата 110 сантиметров длиной. Саперных лопат у бойцов мотострелковых войск нет. В мотострелковых подразделениях только малые пехотные лопаты МПЛ-50.
Итак, в обратном переводе самая первая фраза про какие-то «лопатки» глубоко ошибочна.
Вторая фраза не лучше: остановленная огнем противника пехота немедленно начинает рыть траншеи…
Не знаю, это переводил совершенно безграмотный человек или он преднамеренно искажал текст чтобы выставить советских солдат полными идиотами.
Давайте же представим ситуацию: атакующие цепи залегли. Залегли не от хорошей жизни. Залегли потому, что дальше идти невозможно - огонь смертельный, потери огромные, свистят пули, визжат осколки, горят наши танки, смрадный дым разъедает глаза, стонут раненые, в неестественных позах застыли убитые. Какой же дурак в такой обстановке будет рыть траншею?
Если взводный или ротный командир не доглядел, если его подчиненные с перепугу ринулись рыть траншеи, то с командира за такое безобразие сорвут погоны и отправят в штрафняк кровью искупать вину перед Родиной.
В ситуации, когда атака захлебнулась, первым делом нужно рыть окопы, но вовсе не траншеи!
И только после того, как будут отрыты окопы полного профиля их соединяют траншеей.
Чепуха про траншеи и саперные лопатки - это только первый абзац первой главы книги, которая подписана мои именем. Но и вся глава такая же. И вся книга.
Чего же там только нет:
«Ракетные силы»… Нет таких сил!
«Воздушно-десантные силы»… Нет и таких сил, дорогой товарищ. Неужели никогда не слышал сокращение ВДВ?
«Пионерский батальон» Уххх! У меня в книге речь про стройбат. В Советском Союзе существовала всеобщая воинская обязанность. Все лица мужского пола должны были служить. Понятно, были исключения из правила. Но большинство все же служило. Однако всем молодым парням в мирное время в рядах Вооруженных сил места нет. Что же делать с лишними? Решение простое: их загребали в строительные батальоны и гнали на великие стройки коммунизма. Нигде в мире, кроме тех стран, которые созданы по нашему образу и подобию, такого варварства нет. Потому английский переводчик термин «стройбат» превратил в «инженерно-саперный батальон». Более близкого термина не сыскать. Сапер в переводе на английский - pioneer. В обратном переводе на русский язык получился пионерский батальон - то есть батальон десятилетних мальчиков и девочек в белых рубашечках и красных галстуках.
В Советском Союзе все документы, которые имели гриф секретности, от ДСП до СС ОВ и СС ОП включительно, назывались грифованными. В английском языке соответствующий термин имеет точно такое же значение, но звучит совершенно иначе. Переводчик русской терминологии не знает. Английский термин он просто написал русскими буквами. Так в моей книге появились классифицированные документы. Сэр переводчик, не было таких документов в Советском Союзе и в моей книге их не было.

Документы, которые грифа секретности не имеют, в Советском Союзе назывались открытыми. А в обратном переводе они стали «неклассифицируемыми».
«Погиб во время выполнения своих служебных обязанностей»… Формула эта в русском языке звучит иначе. Не «во время исполнения», а «при исполнении». Обязанности не «свои», а просто обязанности. Формула эта известна каждому, кто хоть немного владеет русским языком. Есть даже знаменитая повесть Юлиана Семенова «При исполнении служебных обязанностей» и фильм с тем же названием.
«Прежде чем ты начнешь отдавать приказы, ты должен научиться повиноваться им»… Нечто подобное изрек афинский философ Солон более двух с половиной тысяч лет назад. И в древнегреческом оригинале, и в русском переводе фраза эта звучит коротко и хлестко. Неужели переводчик никогда её не слышал в куда более коротком и звонком звучании?
Селекционный процесс. - А ведь можно вместо двух иностранных слов использовать одно русское - выбор. У меня даже книга есть с названием «Выбор», но вовсе не «Селекционный процесс».
Все озлоблены - офицеры и особенно люди. - Оторвите мне все части выступающие из тела, но такого написать не мог. Из обратного перевода следует, что офицеры людьми не являются
Статья 64 советского Уголовного кодекса. - Не было такого кодекса. Был УК Литвы, Латвии, Эстонии, РСФСР, Украины, и т.д. А общесоюзного не было. И в книге моей такого кодекса не было, и быть не могло. Уж с 64-й статьей УК РСФСР я знаком лично.
В обратном переводе военные топографы и геодезисты превратились в землемеров.
Одного резвого солдатика из второго взвода 808-й отдельной роты СпН звали Гончий Боров. В обратном переводе - Беговая Свинья.
«Присвоили чин сержанта»… Да не могло такого быть! Нет ничего подобного в моей книге. Такого я не писал и написать не мог. Ибо не было никаких чинов в Советской Армии. Чины отменили 15 декабря 1917 года декретом Совета Народных Комиссаров.
«1930 год отметил начало серьезному вниманию парашютным ротам в СССР»…
«Эта цель не является субъектом никаких ограничений».
«Противник может активизировать свои ядерные возможности».
«Эти исследования проводятся на острие советской военной мощи».
«Кабинет пропусков».
«Командир фронта»
«Высший чиновник спецназа»
«Маршала Военно-Воздушных Сил».
«Воздушно-штурмовые войска».
«Он может стать постоянным солдатом»
Курсанты военных училищ в обратном переводе превратились в студентов. До какой степени надо ненавидеть армию собственной страны, чтобы курсанта обзывать студентом!
«Во время войны взаимодействие является наиболее зависимой формой сотрудничества».
«Регулярная дивизия»
«Начальство ГРУ считает, что специальное обучение необходимо для выполнения любой функции, особенно для лидера».
«Офицеры из управления командования».
Граждане, это не мой стиль. В моих книгах такого не найдете.
«Разрушение тактического ядерного оружия, делающего Советскую агрессию невозможной или бесполезной, могло быть выполнено только в том случае, когда все или, по крайней мере, большинство ядерных тактических установок противника были бы известны»…
Бейте меня, режьте ножами булатными, но я такого не писал и не мог писать, ибо столь заумными фразами выражаться не приучен и не способен. Нет во мне такого дарования. По мне - покороче да попроще, чтобы было понятно даже тем, кто не хочет понимать.
«Главной задачей, которую приходилось решать войскам спецназа, было проникновение на территорию противника»…
Это первое предложение главы о тактике СпН. Но ничего подобного в моей книге нет, как нет ни в английском, и ни в каком ином переводе, кроме обратного перевода на русский язык. По английски фраза звучит так:
«Before Spetsnaz units can begin active operations behind the enemy,s lines they have to get there».
То есть - «Прежде чем начинать активные действия за линией фронта, подразделения СпН каким-то образом должны туда попасть».
А вся книга о том, что главной задачей СпН был поиск и уничтожения ядерного оружия противника и средств его доставки.
«Балучистан»… Уважаемый переводчик, кто же тебе географию преподавал! Твоего учителя географии во времена товарища Сталина загнали бы на Колыму. За злостное вредительство.
Но весь обратный перевод моей книги именно такой - с пионерскими батальонами, саперными лопатками, неклассифицируемыми документами и Балучистаном.
И надо мной потешались знатоки. А я огрызался: да не мной все это писано. Премудрый переводчик должен был подписать эту галиматью своим именем. Я к тому тексту отношения не имею.

Но убедить широкие народные массы не вышло. Претензии ко мне.
Потому вынужден опубликовать свой текст, который был написан во второй половине ХХ века, когда война между странами НАТО и странами Варшавского договора была вполне возможна, во времена, когда основные группировки войск Советской Армии находились на территории ГДР, Польши, Венгрии и Чехословакии, а так же - в Прибалтийском, Белорусском и Прикарпатском военных округах, когда термин «Спецназ» был совершенно секретным, когда не надо было уточнять, что это Спецназ ГРУ, ибо подразделения и агентура СпН существовали только в составе Вооруженных сил Советского Союза и подчинялась в конечном итоге Главному разведывательному управлению Генерального штаба.
В других государственных структурах Советского Союза, как и в других странах, существовало нечто подобное. Например, ОМСБОН НКВД СССР, полк «Бранденбург» в гитлеровской Германии, SAS в Великобритании. Но Спецназом это не называлось.
Спецназ во времена Советского Союза - только составе ГРУ, но нигде больше.
Дорогой читатель, пристегнем ремни в Машине Времени и вернемся во вторую половину ХХ века. Давай смотреть на ситуацию не из нового тысячелетия, не из нашего светлого, радостного, безоблачного и счастливого сегодняшнего дня, давай перенесемся во времена Холодной войны, которая в любой момент могла превратиться в Третью мировую.
Согласен?
Тогда поехали.
Источник.

суворов

Up