Grammar point

Jan 27, 2007 12:02

Похоже, что концепция употребления таких слов, как go vs come есть только в английском, но никак не в русском. Для тех, кто не знает - эти слова имеют одинаковый смысл как глагол "идти", но их употребление зависит от местоположения говорящего. В русском думается только о паре эмигрировать-иммигрировать, но это все-таки другое. Или я не прав?

Leave a comment

victoria_dolz January 29 2007, 13:27:00 UTC
Hmmm...interessniye u vas misli na vihodnih:-) Horosho hot ne po rabote! lol
'Go' eto nesovershennaja phorma, v rus. 'idti', a 'come' sovershennaya 'prihodit' ili 'podhodit'. Chto zh tut mozhno pereputat? Any more grammer issues, now you know who to ask;-) he he he!

Reply

mercantile January 30 2007, 00:28:11 UTC
He he he... OK, opinion noted, grammer whizz... Как же ты переведешь "откуда ты идешь, старина?" или "я подхожу к дому"?

Reply

mollis February 1 2007, 07:24:57 UTC
where r u coming from, mate? (хотя так звучит, вроде я спрашиваю, откуда он родом.. хм.. )
i'm approaching (hehe) the house
как? ;)

Reply

mercantile February 1 2007, 10:02:48 UTC
Вот, все правильно перевела.
Откуда ты - where do you come from? Никакого ing.

Откуда ты идешь - нельзя сказать "where are you going from", это ошибка. Where are you coming from? правильный вариант. Говорить "I'm coming home" тоже нельзя. Только "I'm going home" или approaching, если хочешь.

- Are you coming?
- Yes, I'm going (almost there, on my way etc).

Собственно, все это со слов одной англичанки, которая мне когда-то преподавала. Это трудно понять и объяснить, но использование слов зависит именно от местоположения говорящего. Далеко не все это знают.

Reply

drug_indejcev February 1 2007, 10:37:07 UTC
Раз уж я сюда попал случайно - это абсолютно неправильно. Все зависит от местоположения, но не говорящего, а субъекта действия - в начале пути или середине пути (he is going home) или в конце (he's coming home, he's already close).

Not gonna be bugging you though.. :) Всё, пока.

Reply

mercantile February 1 2007, 11:01:50 UTC
Нет, давай уж теперь продолжай комментировать. Я еще поговорю на эту тему со своим преподавателем в выходные. Тем не менее. Представь ситуацию. Ученик пошел из школы домой. Родительница звонит в школу и спрашивает училку: "Где Вася?". Та может сказать "he is going home", среди множества других ответов. Но она не может сказать "he is coming home".

Теперь наоборот. Вася сказал маме, что заболел, и ушел с уроков. Училка звонит мамаше с тем же вопросом. Та должна будет сказать "he is coming home". В обоих случаях их ответ не привязан к тому, в начале или в конце пути находится этот прогульщик. Что ты на это скажешь?

Reply

drug_indejcev February 12 2007, 23:39:51 UTC
Настойчивость украшает ( ... )

Reply

mercantile February 13 2007, 00:42:08 UTC
Замечательные и правильные примеры. Кроме, разве что, assignment. Ни один из них не противоречит моему утверждению - come или go употребляются в зависимости от точки зрения говорящего. Come ко мне или go от меня или вообще в принципе (кроме фразы училки про don't worry, но об этом смотри ниже). Я таки обсудил этот вопрос со своим сегодняшним преподавателем, и выяснилось вот что ( ... )

Reply

victoria_dolz February 1 2007, 10:51:13 UTC
By the way, I've realised that the first question does not really exist in english. In the same situation someone would ask 'What are you up to, mate?', not 'where are you coming from or any other similar translations' this is why when you translate from rus. to eng. you gotta be very careful of expresssions used for a particular situation. This is a difference between good and bad translation. This is why a lot of american films are so poorly translated! Hope I got my message across...at least I tried:)he he he

Reply

mercantile February 1 2007, 11:06:47 UTC
This question does exist - see other comments here. It was a real dialogue between me and my friend. I bumped into him in the street and asked "where are you going from?", and he corrected me (I asked that he pointed out my errors) that I should have said "where are you coming from?". So the meaning was not "приходить" but "идти", но с моей точки зрения. Он должен был ответить "I'm going from...".

Reply

victoria_dolz February 1 2007, 14:15:05 UTC
pro Vasju ti tut uzh sovsem menja zaputal. 1st of all, 'Vasja has gone home'not 'going home'! or 'on a way home'...otheriwise doesn't make sense! Also 'coming from' means prihodit, dazhe esli po russki mozhno skazat 'idti'. As he/you already visited a certain place, therefore 'idesh' v tvoyom kontekste 'sovershennaya' phorma, tak zhe mozhno priravnjat k 'otkuda ti prishel'! sounds clearer now?

Reply

victoria_dolz February 1 2007, 15:21:11 UTC
(This question does exist - see other comments here. It was a real dialogue between me and my friend. I bumped into him in the street and asked "where are you going from?" ) I bet he wouldn't ask you the same question, since you've translated your question from rus.! This is where it all started:-) he he he

Reply

drug_indejcev February 12 2007, 23:45:13 UTC
This is THE difference between good and bad translation ;)

Reply


Leave a comment

Up