Полиглотские будни идиота

Oct 22, 2016 14:55

Не могу удержаться от материализации собственного офигения.
Я вписалась в странную авантюру - преподавать английский супругу моего преподавателя турецкого. Загвоздка состоит в том, что Самет - муж Алисы - не говорит ни на каком языке, кроме турецкого, и английский у него примерно нулевой.
Помнится, я писала когда-то давно, что считаю правильным преподавателя на первые уровни языка брать обязательно говорящего на твоём собственном родном. В идеале - чтобы это был и его родной тоже, чтобы любые мельчайшие нюансы основ языка объяснялись максимально понятно и просто, чтобы ученик не тратил ресурсы соображалки, кроме нового материала, ещё и на парсинг формы его донесения.
И вот здрасьте.
Алиса говорит, моего турецкого уже достаточно, чтобы преподавать и вообще общаться с турками, но я-то знаю. Его хватает, например, чтобы переводить примитивные английские примеры, которые встречаются в бегиннерских учебниках, но вот например объяснить фонетику буквы с в разных словах и сочетаниях окружающих букв мне лексики уже не хватило (вспомните, во многих ли известных вам иностранных языках вы знаете такие слова, как "гласный", "согласный", "закрытый слог", "дифтонг", "деепричастие"?).
Ну ладно, ладно, мой турецкий не так плох, как мог бы быть, у меня есть вся грамматика и бытовая лексика. Не хватает специфической лексики и - как ни странно - разговорного опыта. А что странного, если кроме Алисы мне и поговорить-то не с кем на турецком? Ходили давеча с Надеждой в турецкое кафе, там с официантами здрасьте-спасибо-с сахаром пожста, тоже мне прогресс. Зато с Саметом наговорюсь - только держись.
Бедный Самет. Мой английский сильно лучше моего турецкого, но сейчас ему было бы полезнее наоборот.

Оказалось также, что я легко переключаюсь между турецким и английским - не сложнее русского и английского. Надо провести эксперимент по взрыву мозга и устроить дискуссию на трёх языках сразу, чтобы переключений было больше в сжатый промежуток времени. И добавить туда ещё французский, хаха.

Удивительно что? Все эти опыты показывают, что в мозге нет единичного слота под "язык, на котором я говорю сейчас". Новый язык не занимает место старого, но располагается рядом и подключается параллельно. Самая сложная работа при изучении языка связана как раз с тем, чтобы управлять вызовами нужных функций в каждой из моделей: сначала вообще освоить концепт одновременного обращения к более, чем одной модели, а потом ещё встроить туда допуски на не-аналогичность входящих запросов и получаемых ответов.
Чем дальше друг от друга семейста изучаемых языков, тем труднее вторая часть работы: становится уже недостаточно просто запросить перевод слова "жизнь", приходится у одного (наиболее близкого к родному) запрашивать его, а у другого - целую конструкцию, которую можно было бы использовать в текущем контексте. Например, у слова "жизнь" в турецком языке два разных перевода для смыслов "промежуток времени от рождения до смерти" и "существование души либо одушевлённого экземпляра некоего объекта".
Маленький бонус для полиглотов кроется в том, что чем больше языков учишь, тем проще - до полного исчезновения - первая задача, поскольку она в полном объёме должна решаться только один раз, а дальше уже по накатанной.

Какой же это, всё же, титанический труд - осваивать новый язык. Полностью новая модель вселенной. Только дышать да глазами хлопать можешь, а остальное будь добр выучи - даже банальный стол уже не стол, а table, и чтобы кофе выпить, надо вспомнить категории вежливости и правила составления просьб.
Если мы с Саметом продерёмся через начальный фронт основных грамматических конструкций, дальше будет проще и можно будет себя хвалить.

язык

Previous post Next post
Up