Семантика слогана

Mar 09, 2009 19:23

Глобальный маркетинг, в отличие от мультинационального, предполагает минимальную адаптацию рекламного сообщения к условиям страны или региона. Чаще всего, адаптация необходима на уровне языка. Более трудной задачей становится разработка слогана для отдельных стран, потому что требуется, с одной стороны, сохранить единообразие смысла (и звучания!) слогана, а с другой стороны, сделать его достаточно благозвучным и лаконичным на целевом языке перевода.

Транснациональный франчайзер McDonald's c 2003 года использует фразу I'm lovin' it как глобальный слоган. Но степень и средства его адаптации в разных странах очень отличаются. Так, в Нидерландах и Швеции, например, его оставили без изменения, прежде всего потому что подавляющее большинство голландцев и шведов владеют английским. Кроме того, английский слоган используется и в ряде других неанглоязычных стран, европейских и не очень: Бельгии, Польше, Беларуси, Индонезии и Малайзии, например.

В Германии слоган стал "Ich liebe es", т.е. "Я люблю это", почему-то с таким странным романтически-любовным оттенком, насколько мне позволяет судить мое чувство языка. Вот здесь мне стало интересно, а почему было не использовать просто фразу "ich mag es" ("мне это нравится), тем более что она более лаконична и - что еще круче - звучит как "их МАК эс", то есть с бренд-неймом в фразе. Ну разве не находка копирайтера? Ан нет. Впрочем, немцам виднее. Что интересно, немецкоязычная версия слогана также используется в... Эстонии.

Французский вариант, как и следовало ожидать, ужасно многословен: "C'est tout ce que j'aime" (буквально: "Это все, что я люблю") - слишком длинная фраза для слогана, на мой взгляд. А вот в Канаде использовался "укороченный" вариант: "c’est ça que j’m".

В испаноязычных странах это просто, лаконично и скромно "Me encanta" (Мне нравится), а в некоторых странах Латинской Америки, например, Чили и Аргентине - "me encanta todo eso" (мне нравится все это). Слоган в Бразилии звучит как "Amo muito tudo isso" ("Очень это все я люблю"), но, как уверяют носители, высказывавшиеся на сей счет, звучит это по-португальски достаточно нелепо меня поправили в каментах, что вполне нормальная фраза. В России слоган превратился в "вот что я люблю", а в Украине - просто "я це люблю".

В общем, я все это к тому, что такое, казалось бы, пустяковое задание как подбор слоганов на национальных языках приносит весьма неочевидные результаты и требует тщательного подхода.

Постскриптум. Самый ужасающий слоган Макдоналдса, на мой взгляд, это фраза "What we're made of" ("То, из чего мы сделаны") - введен в 2008 году и до сих пор используется в США (sic!)

И да, пост щедро проплачен Макдаком и американским Госдепартаментом:)

маркетинг, слоганы, языки

Previous post Next post
Up