Кавафис. Несколько стихотворений

Oct 06, 2007 15:31


В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ

- Чего мы ждем, сошедшись здесь на площади?

- Да, говорят, придут сегодня варвары.

- Так почему бездействие и тишина в сенате?
И что ж сидят сенаторы, не пишут нам законов?

- Да ведь сегодня варвары придут сюда.
Сенаторам не до законов более.
Теперь писать законы станут варвары.

- А император наш зачем, поднявшись рано утром,
У главных ( Read more... )

Leave a comment

burrru October 6 2007, 15:01:09 UTC
Беда, просто беда! В какой-то момент наметанный глаз переводчика начинает распознавать гениальные стихи, изувеченные кривыми переводами. Уверен, что "Фермопилы" в оригинале звучат несравненно сильнее...

Reply

(The comment has been removed)

meotis October 7 2007, 08:49:57 UTC
Спасибо. Вы, к счастью, понимаете оригинал.

Бродский писал так:
"Каждый поэт теряет в переводе, и Кавафис не исключение. Исключительно то, что он также и приобретает. Он приобретает не только потому, что он весьма дидактичный поэт, но еще и потому, что уже с 1909-1910 годов он начал освобождать свои стихи от всякого поэтического обихода - богатой образности, сравнений, метрического блеска и рифм. Это - экономия зрелости, и Кавафис прибегает к намеренно "бедным" средствам, к использованию слов в их первичных значениях, чтобы еще усилить эту экономию. Так, например, он называет изумруды "зелеными", а тела описывает как "молодые и красивые"".

А между тем перевод Шмакова, добавившего шлепанцы, выполнен под редакцией Бродского.

Reply

(The comment has been removed)

meotis October 7 2007, 18:44:23 UTC
Спасибо; к сожалению, не все просмотреть успеваю. Прочту с интересом.

Reply

meotis October 7 2007, 08:47:39 UTC
Поэзия вообще плохо переводится.

Reply

burrru October 7 2007, 09:18:15 UTC
O, da!

Ya davno hochu porpobovat' perevesti Kavafisa, no ne hvataet materiala.

Reply


Leave a comment

Up