Перевод-8

Apr 28, 2019 13:42



Песенка про военную кафедру

Военные хитрости мы изучаем

На кафедре номер один.

Но мы временами немного скучаем

Когда на уроках сидим.

Полковник Кириллов, сверкая глазами,

Рисует диод на доске.

А мы коченеем, а мы замерзаем

В последней, предсмертной тоске...

Мозги тяжелеют, слипаются веки,

И вот, засыпают взвода...

Товарищи, мы расcтаёмся навеки!

Прощайте, друзья, навсегда!

Никто не разбудит нас долгие годы,

Глубок летаргический сон...

И снятся нам трудности дальних походов

И станции СНАР* и АРСОМ**.

Дм.Ковалевский

* СНАР - 
Станция
Наземной
Артиллерийской
Разведки

** АРСОМ - 
Артиллерийская
Разведывательная
Станция
Обнаружения
Миномётов.

Song about military cathedra

Our army's war secrets we eagerly study

At cathedra first and foremost.

But we are sometimes little bored in process

When sitting at lessons, all lost.

Our colonel Kirillov with glimmering stare

Is drawing diode at the plate.

And we are all freezing, and we are all dazing

In final, premortem regret.

Our brains are all heavy, our shutters are closing

And - oh! - all platoons are in sore...

My comrades, we part for the aeons forthcoming!

Farewell, all my friends, evermore!

And nothing will wake us for many a years,

Our lethargy is unison...

We're dreaming of hardships of marches and battles

And complexes SNAR* and ARSÓM**.

Dm.Kovalevsky

* SNAR - 
Station
of ground-based
(Nazemnaya)
Artillery
Reconnaissance.

** ARSOM - 
Artillery
Reconnaissance
Station
for detection
(Obnaruzhenie) of
Mortars.

translations

Previous post Next post
Up