последний раз, когда я немножко читала шолохова (мы переводили 'хлеб товарища' с французского на бретонский) пришелся на как раз тюремные письма нади толокно. вот это было какое-то очень зловещее совпадение...
ну я не совсем даже теперь уверена, что правильно выразилась :) но в общем имела-то я в виду что статус 'интеллигента' не гарантирует, ну хотя бы того, что как личность интеллигент будет более цельным, чем 'прол'
шаламова я читала в школе и позже хотела перечитывать и в ужасе передумывала, а в прошлый семестр вот, внезапно, попался рассказ. мне французский перевод не очень понравился(были там украшательства, но такова французская школа перевода в принципе), да так, что я вечером сидела сооружала перевод на английский для препода. мне кажется переводить сложнее всего сам контекст и тюремную лексику, а так - лапидарные тексты, главное не перестараться
(ухмыльнувшись) мало того что за цельность - но и от кнута не гарантирует. ЧСХ, именно _интеллигенту_ не гарантирует - бо там, где кагбе приблизительно есть какие-то гарантии, так там "intelligentsii"-то - нет. Да, собственно, и пролов уже не совсем льзя. Какая жалость (с)
ЧСХ - понятия "кнут" и "интеллигенция" существуют в одном и том же культурно-всяком пространстве. Изумительно.
да, язык проще некуда (та самая простота, до которой, по Цветаевой, "пока додумаешься"). А контекст... - у меня есть "Один день..." по-испански. Баланду переведено словом "суп", валенки - "войлочные сапоги", старший по бараку - "самый старый". Ну что тут сказать о контексте :((.
когда с другом переводили на английский, то худо-бедно обошлись армейской лексикой (хотя все равно как-будто не то...), а что там на бретонский напереводили с обезличенного французского перевода - я уж и не помню
и для кого-то общественные отношения - это такой большой бдсм-салон, хотя бы в мечтах
мнээээ, там было злобновато: "следовает впахивать и знать место, ибо ваистену"
...весьма и весьма любопытно, да - этот крик души прорвался в рецензии на "Мартина Идена". вот как так надо было читать Джека Лондона, чтоб увидеть там навроде "Женитьбы Бальзаминова"??!!
притом, что Лондона я (уже :)) ) вовсе не идеализирую. Но он таки был слишком, слишком мэйл пиг шовинист, чтоб любовную линию в "Мартине..." сделать единственной или главной :))
ба, да я кажется эту рецензию тоже прочла! и осталась в недоумении. помню, что очень было неловко от того, что поначалу я много с чем была согласна - мартина идена не люблю, но на пролетариях и сверчках с шестками я споткнулась.
я... не перечитывала Идена лет так чуть меньше тридцати, и даже опасаюсь :)). но там главной была личностная драма Мартина.
(кхе-кхе, < режим бабских сплетен он>создалось впечатление, грешным делом, что либо сестра рецензентки замужем за которым дальнобойщиком, со всеми вытекающими, либо у нее самой в анамнезе был ухажер не столько обтесанный, сколько липучий. в этом случае "синдром б-жены" можно с натугой понятьвспомнилось - Цветаевой "Мартин Иден" нравился. при всей ее _подлинной_ элитности, по рождению и дару
( ... )
.сейчас я может бы лучше отнеслась к МИ, в 15-то и я тоже была горазда не любить пролетариат :), тем более раз про_отношения все-таки не весь роман жуют, но помню мне тогда казалось, что пошлая книга, очень. а то может переводчик во всем виноват...
у лондона я думаю почитать его капиталистическую антиутопию, если это не ужос в духе 'эйн рэнд только наоборот'
ну и оффтопом: я уже давно поражаюсь тому, как некоторые наивные люди считают, что социализм в кое-какой отдельно взятой стране действительно построили и теперь можно рассуждать о том, что мол сама история уж нас рассудила :)
"Алая чума" тоже. давеча в сообществе "феминистки" был разговор о "выживанцах" в разрезе феминистического вопроса - там в "Алой чуме" почти в конце и на эту тему, забористо так.
...ну, пролетариат это одно, а селф-мейд-мэн из пролетариата - это чуть другое.
"...и вы так говорите "из грязи в князи", как будто социальный лифт - это что-то плохое" :))))))
хотя да, иногда до такой степени невыносима идея, что аж придумали версию, быдтобы Ломоносов - на самом деле был незаконный сын Петра ПЕрвого
Reply
...у него упоминается, очень четко, о тех, кто дольше всех не терял человеческий облик. Здорово заставило задуматься.
Reply
последний раз, когда я немножко читала шолохова (мы переводили 'хлеб товарища' с французского на бретонский) пришелся на как раз тюремные письма нади толокно. вот это было какое-то очень зловещее совпадение...
Reply
***немножко читала*** шаламова то есть? :))
Его нелегко было переводить?
Reply
шаламова я читала в школе и позже хотела перечитывать и в ужасе передумывала, а в прошлый семестр вот, внезапно, попался рассказ. мне французский перевод не очень понравился(были там украшательства, но такова французская школа перевода в принципе), да так, что я вечером сидела сооружала перевод на английский для препода. мне кажется переводить сложнее всего сам контекст и тюремную лексику, а так - лапидарные тексты, главное не перестараться
Reply
ЧСХ, именно _интеллигенту_ не гарантирует - бо там, где кагбе приблизительно есть какие-то гарантии, так там "intelligentsii"-то - нет. Да, собственно, и пролов уже не совсем льзя. Какая жалость (с)
ЧСХ - понятия "кнут" и "интеллигенция" существуют в одном и том же культурно-всяком пространстве. Изумительно.
да, язык проще некуда (та самая простота, до которой, по Цветаевой, "пока додумаешься").
А контекст... - у меня есть "Один день..." по-испански. Баланду переведено словом "суп", валенки - "войлочные сапоги", старший по бараку - "самый старый". Ну что тут сказать о контексте :((.
Reply
и для кого-то общественные отношения - это такой большой бдсм-салон, хотя бы в мечтах
Reply
Reply
Reply
...весьма и весьма любопытно, да - этот крик души прорвался в рецензии на "Мартина Идена".
вот как так надо было читать Джека Лондона, чтоб увидеть там навроде "Женитьбы Бальзаминова"??!!
притом, что Лондона я (уже :)) ) вовсе не идеализирую. Но он таки был слишком, слишком мэйл пиг шовинист, чтоб любовную линию в "Мартине..." сделать единственной или главной :))
Reply
Reply
(кхе-кхе, < режим бабских сплетен он>создалось впечатление, грешным делом, что либо сестра рецензентки замужем за которым дальнобойщиком, со всеми вытекающими, либо у нее самой в анамнезе был ухажер не столько обтесанный, сколько липучий. в этом случае "синдром б-жены" можно с натугой понятьвспомнилось - Цветаевой "Мартин Иден" нравился. при всей ее _подлинной_ элитности, по рождению и дару ( ... )
Reply
у лондона я думаю почитать его капиталистическую антиутопию, если это не ужос в духе 'эйн рэнд только наоборот'
ну и оффтопом: я уже давно поражаюсь тому, как некоторые наивные люди считают, что социализм в кое-какой отдельно взятой стране действительно построили и теперь можно рассуждать о том, что мол сама история уж нас рассудила :)
Reply
"Алая чума" тоже. давеча в сообществе "феминистки" был разговор о "выживанцах" в разрезе феминистического вопроса - там в "Алой чуме" почти в конце и на эту тему, забористо так.
...ну, пролетариат это одно, а селф-мейд-мэн из пролетариата - это чуть другое.
"...и вы так говорите "из грязи в князи", как будто социальный лифт - это что-то плохое" :))))))
хотя да, иногда до такой степени невыносима идея, что аж придумали версию, быдтобы Ломоносов - на самом деле был незаконный сын Петра ПЕрвого
Reply
пожалуй я воздержусь от дальнейшего знакомства с лондоном, а то мало ли :)
Reply
Reply
Leave a comment