Переводчик, как защитник полиции от ошибок правоприменения.

Oct 02, 2014 00:35

Оригинал взят у an_babushkin в Переводчик, как защитник полиции от ошибок правоприменения.

Начальнику ГУ МВД по г. Москве

Якунину А.И.

Уважаемый Анатолий Иванович!

В ходе посещения отделов внутренних дел мною была выявлена проблема недостаточных познаний некоторых руководящих сотрудников полиции в сере нормативных актов, регламентирующих приглашение переводчиков для лиц, привлечённых к административной ответственности.

Так, в ходе проверки 8 отдела на Метрополитене 29.10.14 ответственный от руководства утверждал, что переводчики приглашаются лицами, не владеющими ил плохо владеющими русским языком только по х ходатайству. На мой вопрос о том, как в этом случае данные лица смогут заявить ходатайство, если они не знают русского языка, данное должностное лицо ответить затруднилось.

В соответствие с ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ, лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика

В соответствие с ч. 1 ст. 25.1 КоАП РФ, лицо, в отношении которого ведётся производство по делу об административном правонарушении, вправе знакомиться со всеми материалами дела, давать объяснения, представлять доказательства, заявлять ходатайства и отводы, пользоваться юридической помощью защитника, а также иными процессуальными правами в соответствии с настоящим Кодексом.

В соответствие с ч. 2 ст. 25.10 КоАП РФ, переводчик назначается судьёй, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении.

Таким образом, ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ устанавливает дополнительное право лица, привлеченного к административной ответственности и не владеющего русским языком, и дополняет права, гарантированные ч. 1 ст. 25.1 КоАП РФ. При этом ч. 2 ст. 25.10 КоАП РФ определяет круг субъектов, которые несут ответственность за приглашение переводчика

В соответствие со ст. 1.4 КоАП РФ, лица, совершившие административные правонарушения, равны перед законом. Физические лица подлежат административной ответственности независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Данный принцип понимается некоторыми правоприменителями, как равенство указанных лиц только в части ответственности. Между тем второе предложение данной нормы лишь конкретизирует смысл равенства перед законом в части ответственности, и не умаляет равенства субъектов административных правонарушений в части характера, объема и порядка реализации их процессуальных прав.

Проверка 8 отдела на Метрополитене выявила и неправильное понимание термина «владение русским языком». Так, сотрудник отдела ошибочно полагал, что знание слов русского языка на бытовом уровне, свидетельствует о том, что лицо владеет русским языком.

Между тем, под владением русским языком, применительно к лицу, привлекаемому к административной ответственности, следует понимать:

- умение читать письменные, в том числе рукописные тексты;

- понимание специфических правовых терминов, используемых в административном праве;

- правильное понимание значения ключевых слов, от смысла которых зависит наступление правовых последствий. Так, некоторые лица, привлекаемые к административной ответственности, полагают, что ФМС России это «фирма», а «участковый уполномоченный» - это их работодатель.

Убежден, что наилучшее обеспечение гарантий лиц, привлеченных к административной ответственности максимально сократит опасность того, что в отношении таких лиц будет допущена правоприменительная ошибка.

Буду признателен Вам за содействие.

С уважением,

А. В. Бабушкин

Бабушкин

Previous post Next post
Up