Конкретно с католическими переводами на русский язык еще вот какая проблема.
В большинстве католических стран язык органично воспринял латинские термины ("подправленные" сообразно нормам языка). Например: Дарохранительница - Tabernaculum (лат.), Tabernacle (анг. и фр), Tabernakulum (пл.), Месса - Missa (лат.), Mass (анг.), Messe (фр), Msza (пл.). Исключение составляет только немецкий язык, подвергшийся значительно меньшей латинизации. В русском же эти литургические термины (кроме "Мессы") прочно ассоциируются с Православием. Это, понятное дело, нравится не всем - многие ищут не только Веры, но и Культуры (западной). Я и сам однозначно "западник". Поэтому часто возникают вопросы, как правильно говорить: епархия или диецезия (есть еще слово диоцез), адорация или поклонение, ответный псалом или респонсорий. Лично я за латинизированные варианты, есть и любители чисто русских вариантов - но эта война, кажется, будет вечной. (И понятное дело, что "сегодня ксёндз сказал такое прекрасное казание" - допустимо в бытовой речи среди не очень русских, но в книгу я такое не засуну).
Но есть еще другое. Термины, которых в Православии (соответственно, в русском языке) попросту НЕТ. Например, то, что по-польски называется Rzeczy ostateczne (the Last Things по-англ.). Имеется в виду смерть, суд, Рай и ад. Вот и как переводить? "Последние вещи?" "Окончательные понятия"? Грубо и коряво. "Финал жизни"? "Неизбежное"? Тоже не совсем то. А как же правильно???
По поводу последнего что-то было - внятное и понятное... но вылетело из головы, сходу не припомню. Надо у наших богословов спросить, подскажут сразу. В провославии по понятным причинам за основу взяты греческие корни, и все необходимые эквиваленты в языке имеются.
Попробую у того же Сергея, он в разы более знающий по сравнению со мной. (правда, Ваш пост под замком, и здесь ни прочитать, ни ответить он ответить не сможет... во френд-листе его нет тоже... подумаю как это можно сделать.)
Добрый вечер. К сожалению, комментировать в Вашем журнале Сергей не может - так значится в настройках, поэтому пишу от его имени и с его согласия:
Получил вот такой предварительный ответ:
В русском языке есть глаголы лезть, лазить. Глагол лазить может быть только без приставки. На что-либо можно только залезать. (Но не "залазить".)
В русском языке существуют такие понятия, как СТРАШНЫЙ СУД, КОНЕЦ СВЕТА, КОНЕЦ МИРА...
Лазить и лазать - обе формы существуют. В выражении повесить белье никакого прегрешения нет. Белье не обязательно "развешивать", вполне можно повесить - и коммуниста, и белье. (А коммуниста - не только можно, но и нужно.)
Видимо, я выставил комментарии "только для друзей", и, открывая пост, забыл исправить это. Сейчас исправлю. Всегда рад интересным людям.
Насчет Страшного Суда и Конца Времен - это не совсем то. Конец времен един для всей вселенной, а здесь речь о том, с чем неминуемо сталкивается каждый человек по отдельности. Каждый умирает. каждый попадает на Суд Божий, каждый потом идет либо в Рай (напрямую или проходя через Чистилище - но Чистилище не является окончательным), либо в ад. Правильнее было бы перевести как "Окончательные...." Окончательные что? Вещи - не подходит. Понятия - не подходит.
В большинстве католических стран язык органично воспринял латинские термины ("подправленные" сообразно нормам языка). Например: Дарохранительница - Tabernaculum (лат.), Tabernacle (анг. и фр), Tabernakulum (пл.), Месса - Missa (лат.), Mass (анг.), Messe (фр), Msza (пл.). Исключение составляет только немецкий язык, подвергшийся значительно меньшей латинизации. В русском же эти литургические термины (кроме "Мессы") прочно ассоциируются с Православием. Это, понятное дело, нравится не всем - многие ищут не только Веры, но и Культуры (западной). Я и сам однозначно "западник". Поэтому часто возникают вопросы, как правильно говорить: епархия или диецезия (есть еще слово диоцез), адорация или поклонение, ответный псалом или респонсорий. Лично я за латинизированные варианты, есть и любители чисто русских вариантов - но эта война, кажется, будет вечной. (И понятное дело, что "сегодня ксёндз сказал такое прекрасное казание" - допустимо в бытовой речи среди не очень русских, но в книгу я такое не засуну).
Но есть еще другое. Термины, которых в Православии (соответственно, в русском языке) попросту НЕТ. Например, то, что по-польски называется Rzeczy ostateczne (the Last Things по-англ.). Имеется в виду смерть, суд, Рай и ад. Вот и как переводить? "Последние вещи?" "Окончательные понятия"? Грубо и коряво. "Финал жизни"? "Неизбежное"? Тоже не совсем то. А как же правильно???
Reply
В провославии по понятным причинам за основу взяты греческие корни, и все необходимые эквиваленты в языке имеются.
Reply
Reply
(правда, Ваш пост под замком, и здесь ни прочитать, ни ответить он ответить не сможет... во френд-листе его нет тоже... подумаю как это можно сделать.)
Reply
Reply
К сожалению, комментировать в Вашем журнале Сергей не может - так значится в настройках, поэтому пишу от его имени и с его согласия:
Получил вот такой предварительный ответ:
В русском языке есть глаголы лезть, лазить.
Глагол лазить может быть только без приставки.
На что-либо можно только залезать. (Но не "залазить".)
В русском языке существуют такие понятия, как СТРАШНЫЙ СУД, КОНЕЦ СВЕТА, КОНЕЦ МИРА...
Лазить и лазать - обе формы существуют.
В выражении повесить белье никакого прегрешения нет. Белье не обязательно "развешивать", вполне можно повесить - и коммуниста, и белье.
(А коммуниста - не только можно, но и нужно.)
Reply
Насчет Страшного Суда и Конца Времен - это не совсем то. Конец времен един для всей вселенной, а здесь речь о том, с чем неминуемо сталкивается каждый человек по отдельности. Каждый умирает. каждый попадает на Суд Божий, каждый потом идет либо в Рай (напрямую или проходя через Чистилище - но Чистилище не является окончательным), либо в ад. Правильнее было бы перевести как "Окончательные...." Окончательные что? Вещи - не подходит. Понятия - не подходит.
Reply
Leave a comment