Оригинал взят у
philologist в
Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалыОригинал взят у
lukomnikov_1 в
Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалы * * *
Этот рассказ,
ни на что не похожий,
о человеке
с прекрасной кожей,
который не прочь
поболтать о своих
слепящих ударах
и скорости их.
Наш бокс умирал,
и молились дельцы
в слезах, чтоб он вовсе
не отдал концы,
чтоб справился бокс
с многолетним удушьем.
Чтоб страшен был
новый боксер предыдущим.
Был Паттерсон скучен,
хоть был мускулист он.
Не лучше его
коронованный Листон.
Но «Свергну его
и других королей!» -
промолвил
Марцелиус Кассиус Клей.
Пред ним устоять
не способен никто.
За боем следящему
кажется, что
с противником он
в кошки-мышки скучает.
А после вообще
всякий свет выключает.
Все зрители скоро узнают,
что он
и в весе, и в веке своем
чемпион!
Перевод И. Бродского
«Костёр»,
1968, № 7. - Кассиус Клей. Очерк Н. Моховой.
«Костёр»,
1972, № 2. («Уголёк» - это «журнал в журнале», «для малышей».)
Неужто «Звездочки» - тоже перевод Бродского?
Яша Клоц в статье
«Иосиф Бродский: стихи для детей» («Неприкосновенный запас», 2008, № 2 (58)) пишет:
«К детским переводам Бродского относятся: с английского - стихотворение Марцелиуса Кассиуса Клея «Этот рассказ, ни на что не похожий...» (Костер. 1968. № 7); с эстонского - «Песенка о марципане» Яана Кросса (стихи к мультфильму «Мартов хлеб», дублированному на Ленфильме в 1971 году), «Человек с якорем» Оливии Саар (Костер. 1972. № 1), «Отчего карандаши стали разными» Венды Сыелсепп (там же), «Полезай-ка живо в ванну...» Пауль-Эрика Руммо (неопубл.); с армянского - отрывки из поэмы Ованеса Туманяна «Легенда озера Парвана» (текст одноименного мультфильма, дублированного на Ленфильме в 1971 году), стихотворение «Волшебное стекло» Эдуарда Авакяна (неопубл.), «Разговор о море» Микаэля Арутюняна (неопубл.), «Бедный Ашот» Людвига Дуряна (неопубл.), «Почему не замерзает дерево» Мнацакана Тарьяна (неопубл.), «Легенда» Зорайра Халапяна (неопубл.), народная армянская сказка в обработке Арташеса Назиняна «Два косаря» (неопубл.) и несколько загадок Согомона Мкртчяна».
Тут, как и в книге Л. Лосева
«Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии», неточно указан номер журнала с переводами стихотворений О. Саар и В. Сыелсепп. Кроме того, перевод стихотворения П.-Э. Руммо упомянут как неопубликованный, хотя, как видим, он напечатан в той же подборке.
«Звездочки» М. Линнамяги ни у Клоца, ни у Лосева не упомянуты. Майму Линнамяги - вроде эстонская поэтесса, т.е. это, видимо, тоже перевод. Никаких сведений об этом произведении нигде не могу найти. Но под последним стихотворением этого журнального раздела, как видим, отмечено: «Перевел стихи Иосиф Бродский», - и накаких других оговорок на этот счёт нет. Выходит, я открыл практически неизвестный текст Бродского?!
Хотя вряд ли, непохоже. Как-то уж ну совсем... Может, М. Линнамяги это по-русски написала? Или забыли указать переводчика?
[Очень может быть, что она вообще по-русски, ну или в основном по-русски писала. В общем, не Бродский это, конечно...]
Кстати, большинство переводов с армянского, перечисленных Лосевым и Клоцем как неопубликованные, на самом деле были напечатаны, и тоже в «Костре» в 1972 году, в октябрьском, т.е.
10-м номере:
Но к этому времени Бродский уже был в эмиграции (он покинул СССР в июне), и, понятное дело, под его именем эти переводы появиться в советской печати не могли. Очевидно, поэтому, наверняка по взаимной договорённости, переводчиком указан
Леонид Виноградов, - поэт и прозаик, приятель Бродского и близкий друг Лосева, работавшего тогда в редакции «Костра». То ли Лосев забыл об этом эпизоде, то ли не хотел его афишировать, - трудно сказать. Но в те времена в определённых литературных кругах существовала такая форма поддержки опальных друзей и их близких - предоставление своего имени для публикации. Известно, например, что в худлитовском сборнике Норвида 1972 года переводы Бродского появились под именем Владимира Корнилова, некоторые переводы Юлия Даниэля подписывал Окуджава, и т.д.
В «Костре» печатались и оригинальные стихи Бродского:
«Костёр»,
1966, № 12.
«Костёр»,
1969, № 8.
Вот ещё некоторые замечательные поэты, переводчики, писатели, печатавшиеся в в 60-е-70-е годы в «Костре» и изредка в «Пионере».
Прежде всего, конечно, Олег Григорьев.
«Костёр»,
1967, № 12.
«Костёр»,
1968, № 3.
Не совсем понимаю - чё там за садом? «дачка», что ли? Может, в наборе ошибка, и вместо «За садом-» следует читать просто «За са-», а картинка тогда прочитывается как «дом»?
«Костёр»,
1976, № 3.
«Костёр»,
1976, № 7.
«Костёр»,
1977, № 4.
«Костёр»,
1977, № 7.
«Пионер»,
1968, № 1.
«Пионер»,
1968, № 1.
«Костёр»,
1967, № 10.
«Костёр»,
1967, № 8.
А. Лосев - это Лосев и есть. Он вообще-то Лев Лифшиц, в дружеском кругу его называли Лёшей, и свои публикации он вроде поначалу подписывал то "Алексей Лифшиц", то "Алексей Лосев", а потом постепенно "Лев Лосев" вытеснил или почти вытеснил другие псевдонимы.
«Костёр»,
1968, № 9.
«Костёр»,
1972, № 12.
«Костёр»,
1969, № 10.
«Костёр»,
1977, № 8.
«Костёр»,
1972, № 8.
«Костёр»,
1969, № 7. Эту заметку в основном из-за упоминания о Геннадии Григорьеве привожу.
«Костёр»,
1972, № 3. (Начало хорошее.)
«Костёр»,
1967, № 8.
«Костёр»,
1976, № 3.
(Уфляндовскую рубрику «За семью печатями» см. в следующем посте.)
Напоследок - публикация Всеволода Некрасова - гораздо более поздняя, чем все вышеприведённые.
«Пионер»,
1989, № 1.
______________
Всё это я нашёл на сайте
"Журналко". Сайт, кстати, отличный, рекомендую.
Надо будет там когда-нибудь ещё порыться, основательнее.
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке:
https://www.facebook.com/podosokorskiy- в твиттере:
https://twitter.com/podosokorsky- в контакте:
http://vk.com/podosokorskiy