Оригинал взят у
duchifat в
צרור החיים, Мандельштам и химия органических кристалловКак известно, почти любая еврейская эпитафия заканчивается формулой "Да будет его/ее душа завязано в Узле Жизни", обычно приводимой в виде аббревиатуры תנצבה. Наша уважаемая читательница
podo_a_t из города Подольска прочитала нашу статью про еврейские эпитафии и заметила, что выражeние צרור החיים (т.е. "Узел Жизни") упоминается в стихотворном произведении известного русского классика О. Э. Мандельштамa:
Может быть, это точка безумия,
Может быть, это совесть твоя -
Узел жизни, в котором мы узнаны
И развязаны для бытия.
Так соборы кристаллов сверхжизненных
Добросовестный свет-паучок,
Распуская на ребра, их сызнова
Собирает в единый пучок.
Чистых линий пучки благодарные,
Направляемы тихим лучом,
Соберутся, сойдутся когда-нибудь,
Словно гости с открытым челом, -
Только здесь, на земле, а не на небе,
Как в наполненный музыкой дом, -
Только их не спугнуть, не изранить бы -
Хорошо, если мы доживем...
То, что я говорю, мне прости...
Тихо-тихо его мне прочти...
15 марта 1937
Надо сказать, что я русских классиков знаю скверно, по причине моей русофобии моего невежества, потому этого стихотворения не знал. Над смыслом сего загадочного "узла жизни" бьются гиганты литературоведения. Великий М. Л. Гаспаров утверждает, что сей образ -- "о выборе своего места в последней борьбе... Этот образ “узла” подкрепляется двумя другими зрительными образами: во-первых, взглядом снизу в стрельчатый купол готического собора, где сходятся его ребра, во-вторых, взглядом снизу в небесный купол, где в перспективе сходятся “чуть-чуть красные” лучи, возвращающиеся к звездам".
Гаспарову вторит менее великий, но тоже известный Мих. Айзенберг: " Это одно из самых трудных стихотворений Мандельштама. Что за узел, в котором мы развязаны? Но дальше автор сравнивает такой узел с готическим собором, который в его мифологии (плохое слово, но лучше не подберу) - образ истории-культуры-жизни; всеобщая связь, связность. Продолжение. Тогда понимаешь, что прочная - узловая - связь с прошлым и есть возможность будущего, возможность продолжения. «Соберутся, сойдутся когда-нибудь, / Словно гости с открытым челом». Мы получаем право продолжать и возможность продолжиться (развязаться), когда прошлое узнает и признает нас: свяжется с намив один узел."
Еще дальше идет менее известная Д. Макогоненко из Принстона, которая в специальной статье "
СОБОРЫ КРИСТАЛЛОВ СВЕРХЖИЗНЕННЫХ..."(Вопросы литературы 2000, 6) сообщает, что речь идет о молекулах ДНК, которые по представлениям 1930-х годов являлись кристаллами.
Короче говоря, не знают мудрые люди, что за "Узел жизни" такой.
Что касается еврейского талмудического выражения צרור החיים "Узел жизни", то оно встречается в Талмуде (словами "да будет душа его / ее завязана в Узле Жизни" ангелы встречают праведников на том свете) и вошло во многие еврейские поминальные и заупокойные молитвы, а собственно в эпитафиях впервые появляется в надписи VI в. н. э. из Тортозы в Испании.
Выражeние это, вообще говоря, восходит к Первой Книге пророка Самуила 25:29. Однако там оно употребляется в другом смысле. "Да будет душа господина моего завязана в Узле Жизни вместе с Господом" означет там "да не умрет он, да хранит его Бог". В Библии нет представления о загробной жизни.
Как довольно убедительно показал р. М Фогельман в статье на иврите в журнале ציון "Сион" за 1961 (том. 49, стр, 176-180), в раввинистической литературе "Узел жизни" означает совокупность всех душ людей. Оттуда, из совокупности душ под Престолом Славы (כסא כבוד), душа извлекается и посылается на Землю. Туда же она возвращается после смерти (правда, только если человек вел себя хорошо при жизни).
Оговорюсь, что прежде чем приписывать этот образ Мандельштаму, я должен честно рассказать вот что.
В словаре Файтеля Лейбовича (Феликса Львовича) Шапиро (я очень люблю этот словарь, он хоть и подготовлен в КГБ, но является лучшим русским словарем для перевода библейских и раввинистических текстов) слово צרור переводится как "пачка, пакет, свёрток", а выражeние תנצבה целиком -- как "царствие ему небесное". Другие переводчики переводят צרור החיים как "связка жизни".
Когда я, больше 20 лет назад, писал свою первую статью об эпитафиях (и вообще, первую в жизни статью), ее почему-то редактировал Валерий Дымшиц. Kоторый, помимо того что oн доктор хим. наук, защитивший докторскую диссертацию на тему "Химия органических кристаллов" (sic!), а теперь -- идишист, еще и замечательный переводчик прозы и поэзии. Видимо, он был одним из редакторов того сборника. Дымшиц, в отличие от меня, читал и Мандельштама и Пастернака, и с литературой у него все хорошо. И вот Валера сказал мне со свойственной ему экспрессией: "Что это за 'связка жизни' такая!? По-русски так не говорят! По-русски надо "Узел Жизни"! На мои робкие возражания, что вот же переводят "связкa", Валера сказал, что плохо переводят, надо - "Узел"!
С тех пор я, стало быть, всегда так и пишу "Да будет его душа завязана в узле жизни". Мог ли иметь в виду Мандельштам это очень распространенное благословение (оно есть почти на любом надгробии), я не берусь утверждать. Но
podo_a_t указала на, вне сомнения, очень любопытную литературную аналогию.
PS. Прогуглил интереса ради, кто такая Д. Макогоненко, вроде бы жена физика-струнщика А. Полякова (
пруф).