Марксизм-сто-лет-вместе: взросление русского, или

Oct 28, 2017 13:18


УКРАИНСКИЙ ВАРИАНТ РУССКОГО ЯЗЫКА

Похоже, что пришло время подумать о нерусских вариантах русского языка.
В самом деле, если существуют варианты английского языка (американский английский, канадский английский, ямайканский, австралийский варианты английского языка), то почему не может быть украинского варианта русского языка?

Например, слово поребрик "тротуар" (пешеходная дорожка)
в английском варианте английского языка
будет "pavement",

а в канадском варианте английского языка
слово "тротуар" будет "sidewalk".

Слово "цвет" в английском варианте английского языка
будет "colour", а в американском варианте английского языка будет "color". В украинском, кстати, очень похоже - "колір".

Обыденное приветствие в английском варианте английского языка будет "how are you?",
а в канадском варианте английского языка будет "how are you doing?".

Некоторые русскоязычные люди нам тут же возразят "так его же ещё нет, нерусского русского, зачем же придумывать то, чего нет?!"

Ну, по факту, особенно в связи с развитием политической ситуации на пост-советском пространстве, он появился. Например, некоторые говорят "на Украину", некоторые говорят "в Украину". Говорить "в Украину" стало нормой в Украине. Насколько мне известно, свидомые белорусы настаивают на том, что Белоруссия по-русски будет Беларусь.

Можно не пускать этот процесс (становление вариантов русского языка) на самотьок, а начинать оформлять в правильном русле. Например, в орфографии использовать замену русской буквы "ё" дифтонгами "йо" и "ьо".

ёжик - йожик
Лёня - Льоня, и т.п.

Подобный подход намного облегчит общение в рунете с точки зрения определения "свой-чужой", и затруднит манипуляции хитрых русскоязычных людей и ботов с нашим бесхитростным советским русскоязычным сознанием.

разноязычные мошенники, власть, марксизм, комплиментарность, манипуляция? сознанием

Previous post Next post
Up