Как объясняла мне моя мама, переводчик с немецкого, в истории немецко-русских переводов были периоды разных норм ВЦСПС стандартов. Поэтому Гитлер и Гамбург. Но Хонекер.
От переводов Британских названий тоже порой диву даёшься. При этом устоявшиеся неправильные варианты (Гринвич, например) уже даже лучше, чем когда каждый путеводитель по-своему - кто переводит, кто транскрибирует, кто транслитерирует.
И вообще, знакомый американец у меня работал в хЭйдельберге, ничего ты не понимаешь :-).
Да, я помню про Иванхоэ и Ворчестер :))). Но некоторые английские названия невозможно же просто никак по-русски написать, чтобы не испохабить. Например - Bournemouth.
так и норовит обозвать "Эгишем". Хотя ни во французском, ни в немецком (Эгисхайм - немецкое, точнее, аллеманское название) нет буквосочетания "sh", то есть в принципе невозможно прочитать как "ш".
Comments 25
От переводов Британских названий тоже порой диву даёшься. При этом устоявшиеся неправильные варианты (Гринвич, например) уже даже лучше, чем когда каждый путеводитель по-своему - кто переводит, кто транскрибирует, кто транслитерирует.
И вообще, знакомый американец у меня работал в хЭйдельберге, ничего ты не понимаешь :-).
Reply
А у немецких-то вроде все просто.
Reply
Reply
так и норовит обозвать "Эгишем". Хотя ни во французском, ни в немецком (Эгисхайм - немецкое, точнее, аллеманское название) нет буквосочетания "sh", то есть в принципе невозможно прочитать как "ш".
Reply
Reply
Reply
Reply
Какие дети огромные уже!
Reply
Reply
Reply
Reply
Мы там однажды в грозу в фуникулере застряли.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment