Про некомпетентность

Oct 24, 2014 17:59

А у вас бывает такое, что вот вроде читаете или слушаете что-то очень важное-правильное, хорошее-полезное-интересное, со всем соглашаетесь, получаете удовольствие от чтения и т.п., а рассказчик вдруг - раз - показывает может быть в самом мелком неважном вопросе, который к повествованию имеет посредственное отношение, некомпетентность, и все - его авторитет навеки подорван, повествование уже не кажется таким увлекательным, и компетентность в остальном тут же ставится под сомнение? И вот вроде такая мелочь, а ничего с собой уже не сделать. У меня такое сплошь и рядом, особенно когда автор делает на этом вопросе акцент, а ведь мог бы мимо пройти и не касаться темы. А раз акцент сделал, значит считает, что прав, а раз он все-таки неправ... ну и так далее.

***
У меня такое было, когда я читала Леви "Новый нестандартный ребенок". Читала с восторгом и со всем-всем соглашалась - очень правильно, мудро и точно было написано. Пока не прочитала мнение автора относительно детской мастурбации. Которое вообще не про то, про что книга, а просто автор пример привел. Как ему показалось удачно. В общем, я дальше даже читать не смогла - не верила ему уже больше.

***
Сейчас начала читать "The Book Thief". По-английски (так попалось). И сразу же потеряла доверие к автору, после того, как он (сознательно, намеренно, показывая свою осведомленность и знание вопроса) употребляет в тексте немецкие слова и конструкции. Ему кажется, что он их круто употребляет - вдобавок к английским, чтобы читатель проникся. А меня аж перекосило, как после "Himmel street" добавлено (курсивом, конечно, чтобы акцент сделать) "Himmel Strasse" (в два слова, ага). И еще несколько названий улиц тоже для значительности по-немецки написаны. Например, "München Strasse". Вот зачем? Не знаешь правил словообразования в немецком языке, зачем свое незнание выпячивать?

Ладно, фиг с ним, со словообразованием. В книге Лизель получает на Рождество две книжки. "От Санкт Никлауса". На Рождество. Не от Санта Клауса, а именно от Санкт Никлауса, чтоб ведь по-немецки. В Германии же дело происходит, там же Никлаус ведь? Автор даже знает, как правильно пишется. Только Никлаус к немецким детям ээээ не в Рождество приходит. А немного раньше. А в Рождество там другие персонажи.
И опять - зачем? Если книга рассчитана на исключительно англоговорящего читателя, то зачем его дезинформировать, обзови уж Санта Клаусом, чтобы не акцентировать внимание. А если прямо надо выпендриться, то проверь в Гугле, что ли...

В общем, не пошло дальше Никлауса. Не верю.

***
Хм, а автор, между тем, сын эмигрантов из Германии и Австрии в первом поколении. А книга, между тем, получила премию журнала Шпигель, а также Deutsche Jugendliteraturpreis. Хм. Взяла сегодня ее в руки в книжном. На немецком. Там черным по белому - Himmelstrasse, Münchenstrasse. А книги девочке на рождество принес - сюрпрайз - Weihnachtsmann. Хмммммм. Надеюсь, переводчику тоже приз дали какой-нибудь. Он заслужил.

всюду жизнь, мысли вслух, культпросвет, книги, пожаловаться

Previous post Next post
Up