У японцев есть поговорка - "Kawaii ko ni tabi o saseyo", что означает "Отправим милого малыша в путешествие", точнее даже путешествие с оттенком "странствие". Я не переводчик и вообще плохо владею японским, поэтому не могу красиво и точно перевести. Мне так понравилась эта поговорка, я долго перекатывала ее в уме, все ее смыслы. Ведь посмотрите какая житейская глубина в ней.
В японском языке "путешествие" может быть с конечным пунктом (рёко) или просто ради процесса (таби). В данном случае второе, и есть посыл - отправим его, пусть он того, самостоятельно бродит там. И ребенок-то еще хорошенький, конечно немного жалко его - но все же, все же... Это нужно сделать. Не факт что ему будет там плохо или страшно - все-таки это таби, путешествие, а не какое-то мрачное блуждание с лишениями. Таби, знаете, иногда требуют даже большей организации и вложений, чем рёко, мало ли что понадобится по пути.
По-моему, это совершенно очаровательно.
Кстати, когда обсуждали в телеграме, кто-то из читателей заметил, что в русском языке тоже есть такое выражение - Любимое дитя отправь в путешествие. Я никогда не слышала, а вы?