Apr 29, 2015 00:23
Вот ведь как интересно случается: ученица поделилась со мной французской песенкой, которая меня заинтересовала и заставила немного пошуршать словарями) Вот не собиралась я сегодня этого делать, а вышло даже неплохо! В итоге - все получили удовольствие)
Я давно подметила: максимально важно в переводе поймать интонацию и настроение Автора. Именно эти "мелочи" приближают слушателя, не владеющего иностранным языком, к задумке Автора. У меня не всегда получается! Здесь дело даже не в игре слов, которую часто ужасно трудно перевести (отсюда и выражение "непередаваемая игра слов"), а в... чувстве юмора переводчика. Трагедию, горе, смурное настроение героя перевести почему-то намного легче. Может быть, особенности русского менталитета?.. Мы депрессивны, как ни крути! А вот искренне разделить ликование ближнего - ух, это часто так сложно, почти невозможно!
Ладно, у меня вопрос: как мог вести себя европейский средневековый среднестатистический немолодой деревенский муж по отношению к средневековой жене? Я, например, не знаю! Но мне кажется, не особо весело было этим средневековым жителям: ручной труд, эпидемии, отсутствие центрального отопления, экстренные роды в поле, войны, налоги... Ух, всё в кучу я свалила))) Плохо им жилось, этим деревенским мужьям и жёнам. Молодым, вероятно, более-менее весело (пока здоровье и возраст позволяли жизни радоваться), а старым, кто доживал - безрадостно!
И вот французская песенка, рождённая в ту далёкую эпоху отсутствия центрального отопления, в подтверждение тому. Автор, священник и музыкант по совместительству, Пьер Пассеро (не дожил до 40 лет; скончался примерно в 1550 году) сумел УВИДЕТЬ и мастерски (то есть тонко и метко) рассказать в своей песенке об этих средневековых среднестатистических...
Итак:
- А знаешь, кума, какой мне муженёк достался - добрый, красивый...
( Говорили друг другу две женщины, уроженки одной страны)
- Ах, да что Вы говорите! Правда хороший?
- Да, он и не бранится на меня, и не бьёт,
Он и домашним хозяйством занимается,
Он и кур кормит,
Он и по ночам меня радует.::
Ой, да это я так, кумушка, повеселить тебя хотела!
Ну, знаешь, как курочки квохчут:
" Кудах-тах-тах, маленькая кокетка, что это у тебя там?.."
................................................................................................
Вот так! Первое, что мне пришло в голову: в наших русских деревнях всё так и есть до сих пор))))
Песенка эта глубоко сатирическая. Кудахтанье кур здесь сравнивается с болтовнёй женщин: пустое, ни о чём, а не болтать (то есть, извините, не кудахтать) - нельзя. Кстати, в русским языке есть выражение: "Чего раскудахталась?"
Заботливых вам мужей, милые женщины!
Ну, или чугунных вам сковородок)))
il est bel et bon