(no subject)

Jan 12, 2011 21:15

Не могу удержаться. Снова про рекламу - да-да. Такое ощущение, что именно рекламные ролики наиболее полно отражают движение адекватности по наклонной...
Цитирую почти дословно:
"Гель для душа блаблабла с технологией...
(а дальше у меня взорвался мозг)
...супер-моющей?
...-супер-мощной?
...супер-Мойшей???"

С третьего раза сестра поняла и сказала мне, что все просто: это super moisture. А я так и не уловила, потому что ну не ожидала иностранных слов в нашей рекламе. А теперь объясните мне, почему эти слова нельзя перевести на русский язык??? Это же обычное сильное увлажнение!!! Ну пусть будет даже супер-увлажнение. А почему только эти слова не перевели? Молжно было весь ролик на английском запустить - типа, круто и не для средних умов.
Ну что за бредятина, а?(((((

маразм крепчал и танки наши быстры

Previous post Next post
Up