В продолжение к
посту про память.
А нужен ли для иностранных языков (и английского в частности) какой-то особенный слух? И что делать со студентами, которые жалуются, что не слышу я вот этого вашего всего?
Вообще сначала следует заметить, что при определённых условиях можно прожить долгую жизнь и иметь дело только с письменной стороной иностранного языка. Читать на нём почту и отвечать. Читать какие-то статьи и понимать, о чём там речь, непонятное слово - слазить в словарь. Учиться на хорошие оценки у учителя/в учреждении/по методике, где предполагаются грамматические задания "поставь глагол в скобках в нужное время" и "ответь письменно на вопросы по тексту", а записей никаких слушать не заставляют и говорить тоже особо не надо.
Бывает, но редко.
Скорее всего, что-то расслышивать вам всё-таки придётся. В учебной ситуации, когда препод на этом самом изучаемом языке велит пойти к доске или наоборот, сидеть, открыть книжку на странице десять и читать упражнение А. Для задания по аудированию, то есть прослушать запись, а там носители языка (ну, или очень хорошо на нём говорящие не-носители) что-то с изрядной скоростью несут, а вы обведите правильный ответ или вовсе выскажите своё мнение по данному вопросу. Не расслышали? Не беда, послушайте ещё раз на той же скорости.
Ну, или в реальной жизни - люди живые разговаривают, ртами шевелят, жестами жестикулируют. По телефону говорят, не видно ни ртов, ни жестов, всё на слух. На видео говорят, жуть как шустро, но можно на паузу поставить или скорость уменьшить :-)
Да, некий врождённый хуже/лучше слух у людей есть, всем известное условное деление на аудиалов-визуалов-прочих. Кто-то и на родном языке не очень понимает ля-ля-ля без буковок перед глазами; кто-то понимает живого собеседника хорошо, а запись плохо, и пр. и пр.
Да, в разных языках есть 1) очень разные собственно звуки - free, three и tree это совсем разные слова; и ship и sheep это вовсе разные слова; и "тесный" и "честный" совсем разные слова, кто же может их перепутать? как кто - тот, у кого в родном языке нету "ч".
2) очень разные интонации. В некоторых языках музыкальное ударение внутри одного и того же слова может вообще смысл поменять, вот вам увлекательная история про
Ши Ши ши ши ши (на ютьюбе ищется, как её читают китайцы). Но даже и интонация предложения может вверх-вниз по-разному идти, и носителю языка всё понятно - это вопрос, вот это удивление, а вот это угроза, а здесь говорящему вообще всё пофиг или он притворяется роботом - а изучающий язык иностранец никак в толк не возьмёт, зачем они так голосом выделывают?
И, как и в случае с другими навыками, если вам реально приспичило, оно тренируется. Вот вам старый пост про
слушание, а с тех пор технических возможностей ого-го больше стало.
И, как и в случае с другими навыками, оно не возьмётся с наскоку. Волшебного пинка (или же пилюли) от которого за неделю хоп и начнёшь понимать на слух, нету.
Зато давно хочу поделиться замеченным: современные дети и подростки, ровесники моим примерно, у которых ну хоть как-то и худо-бедно (а во многих даже самых обычных школах старательно, методично и ежеурочно) звучит вот эта самая шустрая носительская речь, дык ещё и в том же ютьюбе - гораздо легче и спокойнее воспринимают на слух. Скорее в грамматике будут плавать или говорить стесняться. А вот "шустро перевожу со словарём, но вообще не понимаю, что там ля-ля-ля говорится" - скорее проблемы студентов моего поколения.
Надо ещё сочинить часть про артикуляцию, то есть выговаривание звуков.