Вольный перевод одного из сонетов Шекспира (130)

Aug 21, 2004 20:21

Он начинается со слов:
My mistress's eнes are nothing like the sun
The coral is far More red that her lips are red
Оригинал и стандартный перевод

От взгляда ее глаз наступит слепота
А на лице и на губах растут полипы
А грудь не то, что снег, как кирзовый сапог черна
А голова, как генератор, проволкой забита.
Не  бритая три дня губа кололась как колючка
ОХ, лучше к розе бы прижаться мне щекой
А вонь твоя сравне степной вонючке
О боже, как же надоел мне запах тво!
Я скотчем рот тебе заклею
Чтобы не слышать скрип твоих зубов
А поцелуй твой вызывает Диаррею
В толчке навеки прописаться я готов
С тобой идти мне стыдно рядом
Одна нога длиней другой - какая прелесть!
Как стыдно, все нас провожают взглядом..

и тут перевод оборвался...

Шекспир, стихи, перевод, творчество

Previous post Next post
Up