Click to view
Когда я впервые прочитала это стихотворение Бориса Виана (сразу ставшее песней) на страницах справочника по французской грамматике, которую составители догадались разбавить лирикой, помню, была поражена в самое сердце. Про смысл и говорить нечего, а форма - этот простой, доходчивый и стремительно летящий слог, добавляющий беспощадной ясности.
Тут интересно и подробно про историю и контекст создания стихотворения и песни (после Индокитайской войны и перед Алжирской), и вообще про автора.
Тут можно почитать эти и другие стихи Виана в переводе Дмитрия Свинцова, а также открытое письмо Виана в ответ на запрет исполнения песни как антипатриотичной.
А
тут - файлик с текстом на французском, моим подстрочником и особенно удачным, имхо (хоть и не совсем точным, что и не нужно, наверное) стихотворным переводом, сохраняющим размер, ритм и эффект оригинала.
Click to view
Ну, и, конечно, слово молодым. Пронзительное исполнение.
Click to view
Песню исполняли множество артистов на разных языках, вот итальянская версия.
Click to view