Продолжаю французскую тему. В
ссылках найденного мною благодаря
тайне французской собачки блога о разных иностранных языках
multilinguablog.com поймала наводку на еще один блог,
entre-2-mondes.livejournal.com - на сей раз о Франции и французском, т.к. ведет его девушка, живущая в Париже.
Пишет прекрасное:
"О полисемии во французском.
Есть во французском языке слово baiser [безе]. Пришло оно из латинского, там был глагол basiare и существительное basium, означающее «поцелуй», образованное путём звукоподражания поцелую. Я не знаю, как целовались древние римляне, я не так стара, но судя по звуку, как-то затяжно. Ну и глагол, соответственно, означал «целовать», тут всё просто. Было. Пока маркиз де Сад не написал свой роман «Философия в будуаре» и не ввернул в него фразу «Allons, Dolmancé, baise-la jusqu'à la garde», что на русский язык можно перевести как-то так: «Давай, Дольмансе, засади ей поцелуй её по самый эфес». Думаю, не надо объяснять, какой смысл развился у глагола baiser после выхода романа. В наше время именно в этом смысле глагол чаще всего и употребляется.
Теперь о существительном. Это не только «поцелуй», но ещё и «безе», которое печенье. Мне рассказывали случай, когда русскую мадемуазель пригласили на обед во французскую семью. Мадемуазель была простодушной и не очень владела французским, поэтому в разгаре трапезы вдруг заявила: «Je veux baiser». Все замолчали, мужчины обрадовались. Мадемуазель, конечно же, хотела групповухи печенья, но забыла поставить артикль.
Или вот глагол embrasser, образованный от существительного bras («рука»). Первоначально означал «брать в объятия», «обнимать», что логично. Но французы, видимо, одними объятиями себя не ограничивали, поэтому глагол теперь означает «целовать». Таким образом, «обнимать» переводится теперь как «целовать», а «целовать» как… ну, того… по самый эфес, у кого шпага не слишком длинная.
Так что, девушки, не удивляйтесь, если при просьбе обнять вас облобызают, а при просьбе поцеловать продемонстрируют свою шпагу."
Оригинал поста Но я же человек дотошный. Сразу захотелось узнать, как же французам пообниматься, не переходя к поцелуям? или за неимением однозначного термина для объятий им приходится целовать каждого, кого приспичило прижать к груди?
Лингво на Яндексе только подтверждает двусмысленность и двуличие этих негодяев и развратников, французов:
s'embrasser
Перевод из «
Нового французско-русского словаря» ABBYY Lingvo
обниматься; целоваться
И снова вопрос к франкофонам (я верю, что вы тут!) - как французы обнимаются?
И если мальчик желает девочку поцеловать, он скажет, что хочет ее embrasser или?..
ЗЫ Словарь переводит "целовать" как embrasser qn (à, sur) , но дает противоречивые примеры:
целовать в губы - embrasser sur la bouche
целовать кого-либо в обе щеки - embrasser qn sur les deux joues
целовать кого-либо в лоб - baiser au front qn, déposer un baiser sur le front de qn
Интересно, касательно целомудренных поцелуев не в бровь а в глаз в лоб неприличный глагол сохранился ввиду этой самой сугубой целомудренности процесса? А все, что ниже, уже вызывает ассоциации со шпагой? :))
ЗЫ И в заключение - из статьи baiser:
I [beze]
1) целовать: baiser sur la bouche - целовать в губы
2) груб. иметь половые сношения; обладать
3) прост. поймать; сцапать
4) разг. облапошить, обдурить
se faire baiser (дословно нечто вроде "дать себя поцеловать")- попасться
5) школ. арго понимать, сечь, петрить
II поцелуй
baiser de Judas перен - поцелуй Иуды
baiser de paix - поцелуй примирения; рел. христосование
mille (или gros) baisers - целую (заключительная формула письма)
Вобщем, вооружившись этими сведениями, теперь можно с чистой совестью в конце письма поставить vale пожелание (или выразить намерение?) "тысячи сношений". Главное только не давать другим себя ВНЕЗАПНО "поцеловать". О ля ля.
This entry was originally posted at
http://meladan.dreamwidth.org/397481.html. Please comment there using OpenID.