Мята, мед и лимон...

Apr 08, 2012 12:52


Примечания.
Тексты песен Барыша Манчо - кладезь достоинств не только художественых, но и культурно-лингвистических. Перевести "Мяту и лимон" на русский хотя бы в таком виде мне стоило долгих и самоотверженных копаний в турецком инете, ведь она почти целиком состоит из идиом, пословиц и прочей культурно-обусловленной лексики, почти каждая строчка требует пояснений. Постараюсь их дать, а вы, уважаемые турецкоговорящие читатели, исправляйте мой перевод и комментарии, вместе веселее!

Bir çiçekle bahar olmaz - дословно «С одним цветком не может быть весны» - русский аналог пословицы - «Одна ласточка весны не делает»

Sağa sola - дословно «направо налево» - туда сюда

Can pazarı - дословно «рынок души / торговля душой» - вопрос жизни и смерти

Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü - самая заковыристая фраза, и сами турки в своих ekşisözlük'ах и прочих форумах спорят о том, как ее понимать и толковать и откуда эта пословица взялась. Варианты перевода:
- османское zürefa (не путать с жирафом - zurafa:) - происходит от слова zarif, "утонченный, изысканный", то есть это человек, привыкший к роскоши и модной и стильной жизни;
- düşkün может значит как "падкий до...", то есть "страстный любитель", так и "павший", то есть потерявший свое положение и благостояние.
Соответственно, фразу можно перевести либо так, как у меня в тексте - "Обедневший франт даже зимой одевается в белое (то есть - не по погоде, неуместно, зато в дань моде)", потому как потеряв положение в обществе, он не потерял своих привычек; - либо как "любитель показухи (моды) даже в непогоду и грязь старается казаться человеком из высшего общества". Только не спрашивайте меня, причем тут простуда и мята с лимоном :)
И еще две версии, одна несколько неожиданная:
- в османские времена zürefa называли вовсе не модников, а специальную одежду, раздаваемую беднякам в качестве благотворительности, и почему-то она была именно белого цвета; соответственно, фраза толкуется как "любитель халявы (либо: вынужденный воспользоваться тем, что дают) даже зимой одевается в белое (неподходящее по сезону, но другого у него нет); этот вариант поддерживается другой версией пословицы: fukuranın düşkünü beyaz giyer kış günü, где fukura = fakir = бедняк.
- неожиданная версия: опять же, в османские времена, белые рубашки носили ГЕИ, как знак того, что они свободны и готовы вступить в отношения с новым партнером О_о Что это, больная фантазия или правда, уж не знаю, но по-новому заиграла теперь для меня фраза "белое не носить, обтягивающее не надевать"... :)))

UPD Муж расставил все на свои места:
Это, действительно, перефраза пословицы fukuranın düşkünü beyaz giyer kış günü, означающей "Беднейший из бедняков зимой ходит в летней одежде", а у хитреца Манчо фраза превращается в подкол: что-то вроде "Тот, кто хочет производить впечатление, казаться элегантным, но не знает, как это сделать, и не имеет средств - желая одеться броско, одевается неуместно".

Ирония получает развитие в следующей фразе, которую я, оказывается, перевела неправильно: Sonunda şifayi kapıp ta şaşırınca... - что дословно можно понять как "когда, в конце концов заполучив лекарство и запутавшись (что с ним делать)" (где şifa - лекарство, панацея, а kapmak - схватить, отхватить, подхватить, в т.ч. hastalık kapmak - подхватить болезнь) - на самом деле переводится как нечто совершенно противоположное:

şifayı kapmak значит "сильно разболеться" О_о Говорят, в старину это говорили, когда у человека поднималась температура, потому что это - признак, что организм борется с болезнью, а значит, человек уже "на пути к выздоровлению" :) Народная мудрость неисчерпаема ;)

Так что все вместе выходит так:
Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü
Sonunda şifayi kapıp ta şaşırınca bana gel, beni dinle, iyi yaz

Невежа, желая казаться "крутым", одевается броско, но не уместно и не по сезону
А когда, наконец, подхватишь простуду и озадачишься, что же делать - иди ко мне, слушай меня и записывай хорошенько...

Вобщем, Барыш какбэ намекает, что к вышеупомянутому "невеже" (а как еще одним словом перевести görgüsüz?) и обращается, давая рецепт "бабушкиного лекарства". Отсюда и самоирония в конце -
Barış iğneyi kendine batırır, çuvaldızı başkasına Bol keseden aklı ona buna dağıtır. Darısı kendi başına... Барыш в своем глазу бревна не видит, а в чужик соринку замечает. Щедр на поучения другим, а сам сапожник без сапог.

Hatmi çiçeği - цветы растения, по-русски мною опознанного как мальва (в лечебном качестве - помогает от кашля и простуды) или шток-роза (в декоративно-садовом). Турецкое название отсылает к слову Hatim - «чтение Корана от начала до конца» и соответствующая молитва - вероятно, это должно отражать чудодейственные целебные свойства растения :)

Çöreotu = çörek otu - основное русское название этой пряности уж очень двусмысленно и неблагозвучно - «чернушка», но встречаются варианты «черный тмин» или нигелла. В Турции используется главным образом для посыпания бёреков - слоеных пирогов из тонко раскатанного теста - юфки. Очень ароматная и вкусная приправа! И, как оказывается, также обладает лечебными свойствами.
Bin derde deva (вариант - «Her derde deva») - лекарство от всех болезней, панацея (Deva - народное средство (лекарство))
Çok yaşa! (вариант - «İyi yaşa!», в тексте расширенный до «Rahat ve iyi yaşa!») - дословно «много / долго живи», «спокойно / комфортно и хорошо живи» - стандартные формулы для пожелания «Будь здоров!» чихающему.
Sen de gör! (вариант - «Hep beraber!») - дословно «А ты чтобы это увидел (как я долго и хорошо буду жить)», «Все вместе (будем жить долго и хорошо)» - стандартные ответы на предыдущие пожелания. Меня всегда улыбала заковыристость формулы - нет, чтобы просто в ответ пожелать собеседнику того же (долгой и хорошей жизни) - язык видимо не поворачивается ему желают этого косвенно, при этом призывая стать свидетелем своей собственной дольче вита :)

(Evdeki) hesap çarşıya uymaz - дословно «(дома сделанные) расчеты не совпадут с реальными затратами при покупках на рынке», русский аналог (впервые его слышу, но смысл тот же) - «Загад не бывает богат». Правда жизни, особенно если в прямом смысле, по поводу шоппинга :)

Dizini dövmek - дословно «бить себя по коленям» - русский аналог «рвать на себе волосы». Интересны различия в уровнях членовредительства :)

İğneyi kendine, çuvaldızı baskasına batırmak - дословно «втыкать иголку в себя, а шило в другого» - неточный аналог «В своем глазу бревна не видеть, а в чужом и соринку замечать».

Bol keseden atmak - безосновательно преувеличивать
Bol keseden aklı ona buna dağıtır. Darısı kendi başına. - дословно «Из полного кошеля всем подряд раздавать ум (т.е. давать советы), а из пустого (худого) - себе» - а свой перевод я написала выше.

ЗЫ
Вот еще одна версия с концерта. Мне понравилось музыкальное оформление, хотя сам (постаревший уже) Барыш здесь не поет, уступив хору - но не бросая свою фирменную жестикуляцию! :)

фотки, миг между прошлым и будущим, türkçe, душа поет, видео

Previous post Next post
Up