Code-switching

Jun 25, 2010 17:45

Потрясающее понятие, ранее мне неизвестное. Спасибо utnapishtiru_ivrit).
Чуствую себя Журденом. Правда, мне до него далеко, у него был стаж 40 лет использования прозы в повседневной речи к тому времени, как он узнал, что говорит прозой.
Мой стаж в code-switching всего не насчитывает и 15 лет. И Equivalence Constraint, как оказалось - главная техника.

Помню, сидел л я с одной коллегой в одной комнате, временами мы заводили разговор. По-русски. Кто-нибудь из нас сидел спиной к дверному проему. И часто можно было услышать: "Он сказал мне, шэ анахну црихим ..." ( .... что мы должны ...). И второй из нас, не оглядываясь на дверь, отвечал уже на иврите (значит, кто-то подошел близко. Нет, мы абсолютно не стеснялись самого факта разговора на русском языке на работе. Просто считали дурным тоном говорить при коллегах в радиусе слышимости на непонятном языке (если хочешь приватности - найди место, где нет чужих ушей, закрой двери и там можешь говорить на любом языке). А при коллегах так не делают. К сожалению, в последние годы народ охамел, а русский язык повсюду, и этому правилу мало кто следует.

Да, к чему я? А, ну да, называется это все по-ученому "Code switching" с "Equivalence Constraint"

иврит, языкознание

Previous post Next post
Up