Лет 20 назад читал Рубаи Хаяйма. Дословно, конечно, не помню. Но точно бы удивился встретив там бумеранг. Вряд ли в Персии тех времён что-то знали об австралийских маори и их бумерангах. Ну и да, он же в четверостишьях писал. Да и был ли он философом? Математиком, поэтом - да.
Да, цитата из интернета. Подобных картинок с этой цитатой миллион. Не проверяла, Омар Хайям ли это- идея хорошая, чего ещё? Пусть, не Омар Хайям, а народное творчество. Хотя.. "Один не разберет, чем пахнут розы, другой из горьких трав добудет мед… Дай хлеба одному - навек запомнит. Другому жизнь пожертвуй - не поймет."
"Не делай зла - вернется бумерангом, не плюй в колодец - будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся что-нибудь просить. Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй любимых - не вернешь, не лги себе - со временем проверишь что ложью сам себя ты предаёшь."
Согласен. Есть такое в переводе. Однако сомнения на месте: в то время персам не был известен бумеранг. Жил-то он на рубеже 11-12 веков.
Сдаётся, что переводчик ради рифмы с "рангом" подтянул за уши "бумерангом". Прошёл по ряду сайтов с этим стихом. Нигде рядом отсылки к оригиналу на фарси нет. Забавно, что там на самом деле в оригинале.
:)
( ... )
Reply
"Один не разберет, чем пахнут розы,
другой из горьких трав добудет мед…
Дай хлеба одному - навек запомнит.
Другому жизнь пожертвуй - не поймет."
"Не делай зла - вернется бумерангом,
не плюй в колодец - будешь воду пить,
не оскорбляй того, кто ниже рангом,
а вдруг придётся что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
и не теряй любимых - не вернешь,
не лги себе - со временем проверишь
что ложью сам себя ты предаёшь."
Reply
Сдаётся, что переводчик ради рифмы с "рангом" подтянул за уши "бумерангом". Прошёл по ряду сайтов с этим стихом. Нигде рядом отсылки к оригиналу на фарси нет. Забавно, что там на самом деле в оригинале.
Reply
Reply
Смотрю, этот вопрос уже возникал ранее.
Reply
Leave a comment