(no subject)

Apr 16, 2019 09:57

С месяц назад меня вдруг дернуло сделать художественный перевод это арии. Отчасти потому, что официальный перевод, при всем уважении к Юлию Киму, с оригиналом имеет крайне мало общего и основную мысль явно не передает.

Получилось вот что:

Немало тайн хранит собор,
Мы обратим к нему свой взор
И мы историю найдем
О любви и страстях.
Мы расскажем вам ее
В представлении своем,
Оживут для вас пусть вновь
И страсть и любовь.

Уже давно течёт собора время
И мир вместе с ним
Входит опять в новый век,
И жаждет звёзд достичь людское племя,
И память себе
Создал в камне человек.

Так день за днем и за годом год
С любовью храм возводил народ,
Поднимались наверх леса
Почти что к небесам!
Среди самых печальных лет
О любви песни пел поэт
И надеялся род людской
На мир и покой.

Уже давно течёт собора время
И мир вместе с ним
Входит опять в новый век,
И жаждет звёзд достичь людское племя,
И память себе
Создал в камне человек..

Уже давно течёт собора время,
И мир вместе с ним
Входит опять в новый век,
И жаждет звёзд достичь людское племя
И память себе
Создал в камне человек.

И вот теперь прошло собора время,
Враг у ворот
Пусть ворвется в город он!
И пусть же правит бал вандалов племя,
Весь этот мир
Подошел к концу времен!
Подошел к концу времен!

image Click to view


NO COMMENTS
Previous post Next post
Up