"Бойтесь своих желаний, ибо иногда они исполняются".
Хотели художественного переводу, мадам? Получите-распишитесь!
Сегодня попали мне в руки выдержки из "амбициозного" шедевра молодого "проникновенного" автора, которые я должна перевести на английский. Ну, просто не могу не поделиться! Особенно в такой праздник.
Как говорится, я просто оставлю это здесь. Орфография и стиль молодого и "проникновенного" сохранены. Курсив - мой, соответственно.
"Встречайте!
Нового, молодого и проникновенного автора сразу двух амбициозных произведений в одной книге!"
"Привет тебе, читатель!
Ты как минимум снял книгу с полки и открыл её, а как максимум купил сам и сейчас сидишь в метро или у себя дома за столом и читаешь эти строки. Однако и тот и другой вариант говорят о том, что ты не до конца разуверился в книгах и в чтении как таковом. И этому я, как начинающий писатель, очень рад. В нашем деле важен каждый человек, который о тебе знает, и я надеюсь, что оба произведения этой книги полностью удовлетворят твои чаяния. Во всяком случае, я очень старался при работе над каждым из них".
(Правда старался, ага)
"В каком-то смысле это книга арт-хаус, но более простой для понимания, нежели некоторые фильмы такого жанра."
(Действительно, понаснимают всякого - поди разберись, что имел в виду режиссер... То ли дело в каком-то смысле артхаусный фанфик про Алису в Стране Чудес! Всё как на ладони).
"История довольно жёсткая, поэтому, если ты не готов к такому, то переверни книгу вверх ногами и познакомься с более мягкой и светлой повестью «LADY FREEDOM»".
Это было вступление, а теперь, собственно... Та-дааам!
Шедевр №1. "Плачь, Алиса"
"Сразу после сна Алисы, в котором она оказалась в Стране Чудес, ночью, дом её семьи сгорел, вместе с родителями и сестрой. Девочка выжила. Её отправили в приют. Там Алису ждала тяжёлая жизнь в одиночестве, с большими порциями насмешек и издевательств. Она огрубела, полностью замкнулась в себе".
(Краткое содержание предыдущих серий. Жесткач, как и обещано. Всё по-честному).
"Теперь Алиса должна как-то выбраться из ловушки в своей же голове и не дать местным созданиям убить себя, а точнее своё сознание".
(Вот это поворот!)
"Девушка вымоталась, постоянно находясь в нервном напряжении, исступлении, давлении, нерешительности и холодной расчётливости".
(Расчетливость кого хочешь вымотает. Тем более, холодная...)
"Весь этот коктейль «прекрасных» чувств утомил её ничуть не меньше, чем поход в город после пожара в семейном доме, когда вся её семья сгорела заживо практически у неё на глазах".
(Не, нуачо не сходить в поход, действительно? На пожарище можно и палатку разбить...)
"В голове не хотели уживаться взрослое осознание того, что в её жизни произошла самая большая трагедия, и детская невинность и наивность, которая была посрамлена, высмеяна, выставлена на холод без одежды и надежды таким непонятным обстоятельством, как жизнь".
(А вот попробуйте-ка перевести на английский такую аффторскую находку как "без одежды и надежды". Ничо так челлендж, а?)
"Но кучер, слегка притормозив, от всей души хлестнул её кнутом, и она, следуя инстинкту самосохранения, побежала прочь от дороги, в тёмный лес".
(Инстинкт самосохранения еще и не туда заведет, он такой, да...)
"Однако после всего, что случилось с ней в одну сумасшедшую ночь, её взгляд как-то изменился. Стал не то что бы грустным. Скорее скрытным, суровым, даже яростным".
(Грустный и яростный, как известно, почти синонимы. Окказиональные...)
"После этого случая девочка уже не только не стала просить помощи у других, но во время своего похода в лондонский Скотленд-Ярд сторонилась всех встречающихся ей людей".
(Заметили, как девочка любит походы? Ни дня без них прожить не может).
"Её пытались успокоить, уложить спать, заставить поесть. Но она и так уже была донельзя спокойной (учитывая обстоятельства). Пресыщенной этим миром. Слишком уставшей и перевозбуждённой для сна. Алиса довела себя до такого состояния, что остановка, стояние на месте и вновь начавшееся движение физически были больнее, чем непрекращающийся марш. А мысли, которые приходили на смену желанию постоянно идти и этим отвлекать мозг, были ещё хуже".
(Мысли, они вообще часто отвлекают мозг. Особенно, учитывая обстоятельства...)
"Одна из них приглянулась ей открытостью ландшафта и более мягкой травой. (Это про поляну)
Девушка легла на неё и, отпустив через несколько минут свою настороженность, понемногу начала засыпать во сне".
(Настороженность обрадовалась и с диким лаем бросилась орошать близлежащие кусты)
"Лизи с раскрытым ртом уставилась пустующими глазницами на Алису и начала несильно поднимать и опускать младенца вверх и вниз, словно показывая сестре какую-то вещь".
(Just shoot me, please!)
"Прямо поперёк Алисы восседал с самодовольным видом, как на троне, какой-то отвратительно выглядящий дядька. В затёртых до дыр штанах в серо-бордовую полоску. Руки его были в доспехах. Также кусок металла обрамлял его шею. Голову украшала металлическая шляпа с козырьком, которая уже давно была слишком мала хозяину. На торсе не было ничего".
(Отвратительно выглядящий и, наверняка, неэстетично пахнущий. Очень яркий образ, очень. Пожалуй, даже слишком...)
"Она попыталась отмахнуться руками и достать нож, но не смогла их поднять".
"Их словно вбили туда на полметра вглубь". (Все еще про руки)
"Алиса спросонья, только сейчас поняв, к чему всё это идёт, попыталась растолкать окруживших её мужланов в стороны, сбить их на землю своими связанными ногами, но всё это было тщетно. Она была физически слишком слаба для этого. Да и какая девушка смогла бы выкрутиться из такой ситуации? Вот, видно, для чего они заводят парней. Да и то это не самая надёжная защита. Говорят, всегда найдётся тот, кто сильнее тебя. Но кто же будет сильнее самого последнего из самых сильных? Ещё одна глупейшая прописная истина взрослого мира".
(Так, вот, видно, для чего...)
"Алиса принялась биться со всей силой двадцатилетней девушки безо всяких излишеств для женского тела этого возраста. Без толку. Только после последних попыток она перестала биться и принялась кричать".
(Кто-нибудь понял глубокомысленное про излишества?)
"Настолько страшно ей не было ещё никогда в жизни. Но всё обещает стать даже хуже, когда она окажется в том месте, о котором говорили эти двое".
(Надо запретить детям читать современную переводную литературу...)
"На этом пробная часть произведения «Плачь, Алиса» закончилась.
Я рад, что Вам понравилось.
Если Вы хотите приобрести всю книгу,
Жмите кнопку:
ЗАКАЗ КНИГИ"
(То есть, вы поняли, да? Вот эта вот чернуха - это не просто так, в Контакте выложить на потеху друзьям-извращенцам. Это НА-ПРО-ДА-ЖУ! Причем, парень явно метит на западный рынок - иначе, зачем бы ему понадобился перевод?...)
Шедевр № 2. LADY FREEDOM
(Ну, вы помните, это та самая более мягкая и светлая повесть).
"Далее тебя ждёт история несогласных".
(О, да, детка! Это - бунт!)
"Эта история более близка к обычной беллетристике, но и тут я, в некоторых местах не смог удержаться от внутренних рассуждений героя. Однако если описание показалось тебе не очень интригующим, то, возможно, тебе стоит перевернуть книгу и начать знакомиться с историей совсем другого вида - «Плачь, Алиса». А это произведение оставь для других времён и другого настроения".
(Как удобно, правда? Если недостаточно интригующе, то просто переверни книгу...)
"Молодой, умный, волевой парень (Саша), потерпев множество неудач на прослушиваниях во все ведущие театральные ВУЗ-ы Москвы и Петербурга, не найдя для себя ни одной работы по душе, и не реализовав ни одного своего жизненного плана, замкнулся в себе и озлобился".
(Вводное предложение. Такое... всеобъемлющее, да? И пугающе реалистичное. Вероятно, отчасти автобиографическое).
"Однако у него всё ещё есть несколько отдушин в жизни. Одна из них - приближающийся концерт его кумира, Леди Гаги".
"За несколько часов до концерта, уже стоя в огороженной очереди им объявляют, что концерт отменён Приказом Президента по причине возможного неблаготворного влияния на молодёжь. Несколько сот человек в ярости!
Однако Саша не желает мириться с подобным положением вещей. И почему все остальные должны смирится?"
(Да, почему??? Я вот тоже не могу смириТСя с такой вопиющей безграмотностью. И что же делать несмирившимся? А вот сейчас узнаем...)
"Нашу очередь начали огораживать серыми перегородками. Полиция работала неспешно, но чётко. Скоро все мы оказались в «ловушке».
(Саспенс нарастает, чувствуете, да?)
"Зомби-бой в очередной бесцельной попытке призвал нас отойти на десять шагов, так как из-за прессования толпы не осталось места, чтобы дверь могли открыть".
(Ну почему же нужно говорить по-русски кальками с английского языка? Ну, почему??? Нет, в смысл-то я уже и не пытаюсь вникнуть - бесполезно. Но вот форма...)
"...сегодняшний концерт Леди Гаги в Москве отменён, - чё за?! - по причине вероятного неблаготворного морального влияния на молодёжь" (Какова завязка, а?)
"«Чего?!», «Идите в жопу!», «Жрите свои деньги сами! Концерт!», «Концерт!», «Концерт!», «Концерт!», «Концерт!», «Концерт!», «Гага!», «Гага!», «Гага!», «Гага!» - скандировала толпа, и я с ней заодно. Мне казалось, что я кричу громче всех. Сначала в голосе было недовольство, потом отвращение, потом ненависть!"
(А вот тут мне стало уже немного страшно).
"Из толпы сразу вырвался голос: «Не берите вы их поганые деньги! Не унижайтесь перед ними!» Б...дь! Суки! Я захотел выкрикнуть то же самое!.. Но сука! Что это даст?! Чего я этим добьюсь?! Что я сделать могу?! Да даже все мы?! Что мы можем против законодательной, ёб её в рот, власти?! Они всё тупо отменили! Ё...ый Президент-ссыкун запретил, бля, концерт для всяких фриков! Нечего им там веселиться и нечего какой-то тётке (или всё-таки дядьке?) внушать им, что если верить в себя, если бороться за то, во что веришь, если полюбить себя и наплевать на то, что общество думает о тебе, то ты всего добьёшься, сделаешь свою жизнь и жизнь других лучше. Нечего среднему классу молодых людей России внушать такую фигню! Нет! Нельзя так воспитывать молодёжь! Это противоречит всем целям проведения политики в нашей великой и ужасной державе!"
(Вы ощущаете масштаб трагедии, да? Тётька-дядька как символ борьбы за свои идеалы и образец лучшей жизни...)
"Почему они решили всё отменить?! Потому что боятся пагубного влияния на молодёжь «опошляющего шоу»?! Потому что не хотят, чтобы необычные люди высовывали головы из общественной жопы?! Потому что им хочется, чтобы мы со временем стали частью того серого дерьма, в которое они сейчас превращают всю страну?! Телевидение, шоу-бизнес, кино - всё в нашей ё...ной Российской Федерации нацелено именно на отупение. Отупение молодёжи, бля! Обязательные и бесплатные предметы в школе - физкультура и ОБЖ. Как правильно бегать и как правильно трахаться - вот что им от нас нужно!"
(Отупение оно такое отупение...)
"Что такое правительство?! С английского - Government. То есть, если дословно, это говно, которое охраняют менты".
(Ну, и как это на английский переводить?)
"Если бы нам объявили об отмене концерта заранее, возможно, все разошлись бы без криков и ругани. Но мы простояли в ожидании несколько часов под дождём и ё...ным градом! А они в это время просиживали откормленные, беззаботные жопы в кабинетах, подписывали и заверяли задним числом необходимые документы! Б...дь! И они думают, что мы всё это так просто терпеть будем?!
Но, по ходу, бля, будем… "
(Так вот оно чё, слишком долго под градом простояли, горемычные...)
"Наш народ, особенно молодёжь, не знает, как бороться за себя и свои права. Хочет, я знаю - хочет. Но не может или не знает как"
(А вот зато украинской молодежи уже подробно объяснили - как. И до вас, дурачков, дело дойдет. Упадут зерна на благодатную почву).
"Я решил немножко оборзеть и достал квитанцию, которую мне дал доставщик:
- Я ещё и за доставку платил. И за бронирование. Там добрая тысяча будет ещё".
(Ну, прям поэт...)
"Я решил ненадолго задержаться. Посмотреть: может, всё-таки созреет путч?! Подошёл к ограждению…"
(Путч так и не созрел. Печалька...)
Ну, и напоследок - бриллиант:
"Проходя мимо подъезда, поняв, что мне уже и терять нечего, я выкрикнул, посмотрев в его сторону: «Government Hooker!!!» Вряд ли он знал английский так же хорошо, как я. А вот монстры меня поддержали!"
Дальше много бессмысленного мата, поэтому закончу с цитатами. В конце этого отрывка "более легкой и светлой повести" появляется, собственно, Гага и, судя по названию произведения, приносит с собой дух свободы.
Переводить Шедевр №2 я отказалась - по понятным причинам. Но теперь целый день не могу избавиться от мысли: а сколько их, таких? "Необычных людей", пытающихся "вылезти из общественной жопы"? Стремящихся все изменить, не быть серой массой. Тех, которые очень хотят, но не знают как. И как скоро их научат? Пожалуй, недолго осталось ждать, а?
Сначала, когда я читала все это, мне было просто смешно, потом стало гадко, а потом - очень страшно. Ведь это моя страна, мое будущее. Наше с вами общее будущее, друзья.
В общем, удачный выдался День переводчика. Как-то так...