В русском языке слово женского рода обозначает всегда только женщину, но слово мужского рода в равной степени может обозначать и мужчину, и женщину.
Если о явлении не говорят, если оно отсутствует в речи, то оно отсутствует и в жизни. Женщины есть практически в любой профессии. В программировании, в науке, в инженерии, в политике, в сфере социальной работы, в управленческой сфере, в экономике, в бизнесе, в экологии и охране природы, в образовании - женщины есть везде. А подходящих слов для них нет.
____________________________
volha, :
Меня люто вымораживает современная феминистическая мода именовать авторов женского пола «авторками». Я постоянно вижу, как цитируют мои посты-книги, а внизу эта «авторка». Вот чем им «писательница» или, на худой конец, «авторша» не угодила? Откуда вылезла эта собачья кличка?! Таки да, по польски «писательница» - «авторка».
Точнее, «пани авторка», для поляков это норма языка и действительно проявление уважения. Но если брать не слепую кальку, потому что словечко понравилось, а перевод, то это будет звучать как «госпожа писателька»! Неужели кому-то действительно нравится называть себя «писательками», а не писательницами? Это что, правда звучит уважительнее и толерантнее?
Впрочем, поскольку люди, называющие меня авторкой, часто поминают меня в уничижительном ключе, возможно, для таких случаев авторка действительно самое то. А во всех других, с моей точки зрения, оно выглядит примерно так: «Ранней теплой утрой авторка встала с диванки, сходила в туалетку и покормила котку. Потом посидела часку во вконтактке и живой журналке, выпила стаканку компотки и села писать романку про геройку».
( Источник)
____________________________
maiorova, :
Как феминитивы обсуждались в 1969 году. Из романа Лидии Компус «Два семестра» [Ээсти раамат, 1969]. Обсуждение происходит в неформальной обстановке на кафедре русской филологии.
«- Эта Кузнецова - очень эрудированная филолог... Почему вы морщитесь, Алексей Павлович? Вы стоите на точке зрения старушек?
- Морщусь от головной боли. А старушки разные бывают. Я вот одну знаю - она очень эрудированная воспитатель.
Саарман закатился младенческим смехом и закивал Гатееву:
- Да, да! Он развёлся с передовым маляром и женился на хорошеньком трубочисте! Но какой же выход вы предлагаете? Суффиксальный путь не всегда возможен».
Кстати, далее употребляется и слово филологичка - в значении студентка филологического факультета.
( Источник)
____________________________
boldogg, :
Я довольно часто читаю про свежеобразованные феминитивы и про то, как раздражают неудачные - а неудачные они почти все. Меня они тоже раздражают. «Авторка» действительно на собачью кличку похоже.
Но с другой - ровно потому что слова это просто слова, их смысл и восприятие поддаются коррекции. Сейчас «авторка» звучит чудовищно. Однако если на применении этого окончания в не уничижительном виде будут и сумеют настаивать достаточно долго и достаточно интенсивно - это поменяет восприятие и царапать сначала станет меньше, а там и вовсе перестанет. «Спортсменка» же не царапает. Так что не в самом окончании проблема.
Другое дело - стоит ли эта овчинка выделки. По-моему не стоит. Но не могу не признать, что у тех, кто считает, что стоит, некоторые вполне заслуживающие уважения аргументы есть.
( Источник)
____________________________
kot-kam, : По поводу новомодных феминитивов типа «авторка». Проблема в том, что тем, кто их употребляет, начисто отказывает языковое чутье. Впрочем, языковое (и не только) чутье очень часто находится в обратной зависимости с политкорректностью.
Старые, существующие слова на -ка, положим, не воспринимаются как уничижительные. Потому что внутренняя форма стирается со временем. Но любое новообразованное, нововведенное слово на -ка, разумеется, будет воспринято именно так. Уничижительность этой модели настолько ощутима, что четырехлетний ребенок, уже освоивший законы языка, но еще не разобравшийся в исключениях, желая выразить уважение к предмету, скажет вместо «кошка, ручка» «коша, руча». Это одна из глубинных закономерностей языка, и искоренить ее нереально.
Могу предположить, что феминистки, употребляющие слово «авторка» и т.п., этого не ощущают еще и оттого, что у многих из них родной язык - или второй родной - украинский. И близкое родство языков играет с ними очередную злую шутку. Украинский, замечу в скобках, вообще более русского удобопреклонен к феминизму: взять хотя бы то, что в украинском слово «человек», «людина», женского рода! Причем не мужского рода первого склонения, не общего рода (если в украинском есть общий род, не помню), а именно женского.
По-украински «авторка» - нормальное слово. По-русски - уничижительное. То есть люди, которые так говорят, сами одной рукой подчеркивают равенство женщин и мужчин, а другой - неполноценность, второстепенность женщины. Ну, потому что есть автор - уважаемый человек, а есть «авторка» - фигня какая-то. Поэтому при социализме этот вопрос так до конца и не разрешили (хотя попытки-то предпринимались, и весьма активно, несмотря на ненависть нынешних наших феминисток к коммунизму), нормально-нейтральным все равно осталось «женщина-автор» или просто «автор».
Потому что мужской род в русском языке по умолчанию немаркирован. Если слово женского рода, оно обозначает всегда только женщину, но если слово мужского рода - оно чаще всего может обозначать и мужчину, и женщину в равной степени. Как, скажем, слово «человек». И все попытки отмести этот факт и сделать мужской род маркированным, а женский - нейтральным, заранее обречены на провал.
( Источник)