альтернативный перевод 130-го сонета Шекспира

Jan 18, 2010 12:17

Вместо предисловия: да знаю я, знаю, что в русском стихосложении сонет требует обязательного чередования мужских и женских рифм! Но только Шекспир при переложении его таким образом превращается в жуткого зануду - гибнет всё его ритмическое разнообразие. Поэтому, чтобы избежать упрёков в невладении техникой, делаю отход от чередования упорядоченным: м-ж-м-ж-ж-м-ж-м-м-ж-м-ж-м-м.

Её лицо отнюдь не как луна,
Коралл алее уст её, быть может;
Снег бел? Так значит, грудь её черна,
А косы - разве с проволокой схожи.
Я повидал и розы, и лилеи,
Да только не в садах её ланит,
И мирры аромат куда нежнее,
Её ж душок совсем иным разит.
Бывают мне милы её слова,
А всё же не милее лютни сладкой;
Не видывал, как ходят божества,
Моя-то - по земле, да всею пяткой.
Да ведь она, пожалуй, ровня всем
Обвешанным словами из поэм.

Оригинал сонета можно прочесть здесь .
Примечание: соображения, высказанные комментатором по поводу розы Ланкастеров и Йорков, нахожу явной натяжкой (даже если Шекспир действительно об этом думал, это третьестепенный смысл), поэтому не сочла обязательным сохранять это в переводе. Основная цель - передать поэтические штампы так, чтобы они воспринимались русским читателем именно как штампы.

xvii, translation, xvi, england

Previous post Next post
Up