Слова и символы

Sep 07, 2016 14:23

Поделюсь одним наблюдением по поводу "курильской фразеологии" российских властей. Любопытно, но последние, -- вольно или невольно, -- выстраивают свой дискурс по курильскому вопросу в словесном измерении так, что создаётся впечатление, будто перед ними стоит задача максимально облегчить принятие широкой публикой того факта, что с рядом островов придётся расстаться.

(1) politnotes обратила внимание на то, что в своём интервью холдингу Bloomberg Путин именует Декларацию 1956 года не иначе, как "международным договором".

Имею по этому поводу сказать вот что.

(а) С чисто формальной точки зрения, Путин как бы прав. Согласно пар. а) п. 1 ст. 2 Венской конвенции о праве международных договоров, "«Договор» означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования". Подобная норма закреплена во внутреннем праве РФ, а именно, в ст.ст. 1 и 2 Федерального закона от 15.07.1995 № 101-ФЗ (ред. от 12.03.2014) "О международных договорах Российской Федерации": "2. Настоящий Федеральный закон применяется в отношении международных договоров Российской Федерации (межгосударственных, межправительственных договоров и договоров межведомственного характера) независимо от их вида и наименования (договор, соглашение, конвенция, протокол, обмен письмами или нотами, иные виды и наименования международных договоров)", а также в российской правовой доктрине.

С этой т.з., Декларация 1956 г. имеет признаки международного договора: заключена между двумя государствами, фиксирует их соглашение (так в тексте), содержит обязательства двух сторон, а также подлежит ратификации. Просто называется "декларацией", ибо, по политическим соображениям, очевидно, на тот момент так сторонам было удобнее.

(б) Рациональное объяснение путинского словоупотребления может заключаться в том, что официальная позиция, озвученная властями РФ (Лавровым и им самим), в частности, в 2001, 2004 гг. и далее, предполагает обязательный характер данного документа. Это особо проговаривал Лавров в ноябре 2004 года: "Среди обязательств Советского Союза есть Декларация 1956 года. В отличие от некоторых комментариев в прессе, которые говорят, что это было устное заявление Хрущева, отнюдь не так -- это была ратифицированная Верховным Советом Советского Союза декларация".

(в) И всё же, моя профдеформация подсказывает (врёт, поди, но кто знает?), что это может быть дурным симптомом. Подобная фразеология имеет признаки "продажи" публике некоего тезиса. Например, такого понимания, что между РФ и Японией существует именно что полновесный договор, оговаривающий передачу островов, а раз так, то волей-неволей его надо исполнять. Мол, и рады бы побороться, но увы. Подлец Хрущёв наподписывал всякого, а мы, как честные люди и добросовестные партнёры, вынуждены, скрепя сердце и наступив на горло собственной песне, всё это выполнить.

[Небольшой дополнительный аспект-1]При этом печально не только это, а то, что при всём том на задний план отодвигается официальная позиция того же СССР, озвученная при том же Хрущёве, в частности, в Памятной записке советского правительства от 27 января 1960 г.:

"...Но Советский Союз не может, разумеется, проходить мимо такого шага, как заключение Японией нового военного договора, подтачивающего устои на Дальнем Востоке, создающего препятствия развитию советско-японских отношений. В связи с тем, что этот договор фактически лишает Японию независимости и иностранные войска, находящиеся в Японии в результате ее капитуляции, продолжат свое пребывание на японской территории, складывается новое положение, при котором невозможно осуществление обещания Советского правительства о передаче Японии островов Хабомаи и Сикотана.

...Ввиду этого Советское правительство считает необходимым заявить, что только при условии вывода всех иностранных войск с территории Японии и подписания мирного договора между СССР и Японией острова Хабомаи и Сикотан будут переданы Японии как это было предусмотрено Совместной декларацией СССР и Японии от 19 октября 1956 г."

Впоследствии эта позиция неоднократно повторялась советским руководством, в т.ч. в правительственных памятных записках от 5 февраля, 24 февраля и 22 апреля 1960 года.

Путин об этом всё же говорит, но вскользь и несколько туманно: "Но затем японская сторона отказалась его выполнять, а затем и Советский Союз как бы свёл тоже на нет все договорённости в рамках этого договора". Это явно лишняя фраза, и лишняя она потому, что именно Путин в 2001 году признал, что будет "вести дальнейшие переговоры о заключении мирного договора на основе принятых до настоящего времени документов, включая Совместную декларацию СССР и Японии 1956 года". Декларация же, в свою очередь, никакими своими положениями не предусматривает вывода иностранных войск из Японии, -- такова была политическая позиция СССР, которая в принципе лежала в основе идеи о передаче островов в обмен на дальнейший японский нейтралитет, и которая была известна участникам переговоров. Опираясь на данную позицию, СССР впоследствии дезавуировал те положения Декларации, которые касались передачи островов. Однако конкретно этот акт был проигнорирован российским руководством в 2001 году. Оно не потрудилось обозначить свой интерес в связи с данной позицией и в тот момент просто перешагнуло через неё.

Т.е. что получается в итоге? Путин на публику утверждает, что-де у нас с Японией имеется международный договор, предусматривающий передачу островов, и он действует. Были с ним, этим "договором", какие-то непонятные нюансы, но мы поговорим, -- и обо всём договоримся. В любом случае, употребление слова "договор" может быть направлено на то, чтобы внушить слушателю мысль о непреодолимом характере документа, согласно которому Россия (возможно) лишится части территории.


(2) Обращает на себя внимание и такой нюанс, как устойчивое употребление российскими представителями в речи и официальных документах (в т.ч. двусторонних) японской версии названий спорных земель. В частности, речь идёт о том участке территории, который японцы (а вслед за ними и российские федеральные чиновники) именуют "Хабомаи". При этом в российских СМИ, в т.ч. с подачи высших должностных лиц страны (в частности, Лаврова, назвавшего Шикотан и Хабомаи "два южных... острова"), Хабомаи стабильно обозначают как остров. Во-первых, Хабомаи -- это не один остров, а восемнадцать (!), т.е. это изначально архипелаг (собственно, даже в переводе с японского это обозначает "Плоские острова"). Во-вторых, с т.з. российского законодательства, данное наименование некорректно. В России этот архипелаг официально называется "Малая Курильская гряда" (что подтверждается, в частности, письмом Межведомственной комиссии по географическим названиям РФ МВК № 2257 от 1 октября 1997 года), и под таким наименованием он фигурирует на географических картах и в справочниках.

[Небольшой дополнительный аспект-2]
Можно предположить, что, во-первых, вопрос этот "неизвестен" в Кремле, а, во-вторых, его значение несущественно. По крайней мере, именно такие контраргументы как бы напрашиваются на высказанное мною замечание.

Однако не всё так просто. По первому пункту: проблема прекрасно и давным-давно известна в Кремле. Так, сахалинские областные органы (дума и губернатор) неоднократно доводили до сведения Москвы свои критические замечания конкретно по этому поводу. Хорошим примером являются, скажем, Постановление Сахалинской областной Думы от 18.02.1999 № 16/4/52-2
"Об использовании российских названий географических объектов на Курильских островах"
и Обращение Сахалинской областной думы к Президенту Российской Федерации В.В. Путину, утверждённое Постановлением СОД от 17.11.2005 № 3/5/457-4. В последнем, помимо прочего, чётко сказано:

"Малую Курильскую гряду... Министр почему-то назвал «двумя южными островами». Его оговорка соответствует традициям японской пропаганды, в которой преуменьшается объем территориальных претензий, но эта оговорка противоречит Федеральному закону «О наименованиях географических объектов» и российским картам."

Это далеко не единственный факт уведомления федеральных властей о неправильности применяемых ими терминов, -- на эту тему многократно высказывались и публично обращались к центру как официальные органы, так и общественные и церковные организации региона. Однако же всё остаётся на своих местах. В речи и федеральных должностных лиц, и СМИ (теперь уже практически тотально подконтрольных последним) по-прежнему фигурируют "два" острова под их японскими названиями.

По второму пункту: боюсь, что несущественным данный момент никак не является. Просто представьте себе, какую реакцию в стране и за рубежом возымело бы системное именование в федеральных документах, в речи чиновников и в СМИ Калининграда Кёнигсбергом, а области -- Восточной Пруссией (без каких-либо официальных переименований). О чём бы лично вам сказало употребление Путиным, Лавровым и федеральными каналами таких слов и словосочетаний, как "Автономная Республика Крым", "город Яны-Капу", "Верховная Рада АРК"? Что бы это вдруг означало, если Путин бы взялся называть Владивосток "Хайшэньвэем", Благовещенск -- "Хайланьбао", а Хабаровск -- "Боли"? "Сегодня мы с нашим другом и партнёром Си проводим переговоры в чудесном городе Хайшэньвэй, или, как его ещё иногда называют, Владивосток (смех в зале, аплодисменты)." Как бы жители Владивостока воспринимали нечто подобное? Очевидно, примерно так же, как сейчас русские жители Курил и Сахалина воспринимают слова Лаврова и Путина в отношении "проблемных" островов.


В целом, это наводит на такие соображения:

(а) обозначение Советско-японской декларации 1956 года как договора в формальной речи первого лица страны может содержать отсыл к обязательному характеру данного документа, а, стало быть, и к непреложности его положений, в т.ч. и тех, которые относятся к вопросу о передаче Японии островов Малой Курильской гряды;

(б) постоянное использование российскими федеральными органами власти и их представителями названия спорных островов именно в японской редакции несёт все черты "проговаривания", т.е. предумышленного многократного употребления некоего термина в целях введения его в оборот и/или замещения им какого-то другого понятия; при этом,

(в) широко тиражируемое на протяжении более чем десятилетия российскими (в т.ч. федеральными) СМИ представление о том, что существует вопрос вокруг передачи Россией Японии двух островов, призвано приуменьшить масштаб территориальнй проблемы;

(г) это, в сумме, может косвенно свидетельствовать о наличии состава применения информационной технологии, направленной на минимизацию негативных политических последствий для российских властей от потенциальной потери данных территорий.

Германия, технология, Япония, Курилы, терминология, СМИ, Россия, теория, история вопроса, Украина, Крым

Previous post Next post
Up