Продолжаю терзать книгу на английском, идёт по прежнему медленно. В принципе, после начала сам процесс чтения проходит легче, проблема в другом: из-за сложности нет желания, собственно, возвращаться к процессу. Раньше книгу открывал при любой возможности, теперь же приходится прилагать некое усилие.
На этом фоне вышла маленькая история. В одном блоге автор упомянул серию фэнтези "Малазанская книга павших" как одну из своих любимых книг. Заинтересованный, я скачал себе первую книгу цикла на русском и начал чтение.
Господа, это было ужасно, я осилил две главы и бросил в негодовании. Невнятное повествование и сумбурные диалоги заставили меня пересмотреть отношение ко вкусам упомянутого блогера.
В разочаровании я испытал необходимость всё же найти хорошее фэнтези и прочитать его, так как уже настроил себя на подобное. Для этого я прибёг к помощи гугла, который добродушно выкатил мне ссылку на сайт bestfantasybooks.com. Каково же было моё удивление, когда я увидел упомянутый выше цикл на третьем месте в топе, после серий Мартина и Амберкромби. Для меня этот топ довольно спорен, но сам факт того, что книги цикла попали в него, говорит о достаточной популярности. Я решил, что, возможно, дело в плохом переводе и полез искать книгу от другого переводчика.
Найденный официальный перевод порадовал внятным тестом - я стал понимать, что происходит с персонажами. Тот, первый перевод, как оказалось, не просто ужасен, он за гранью допустимого. Вот, предположим, первое же предложение книги в оригинале, официальном переводе и, наконец, в том самом:
The stains of rust seemed to map blood seas on the black, pocked surface of Mock's Vane.
Пятна ржавчины на черной, щербатой поверхности флюгера, венчавшего собой одну из стен Ложного замка, казались высохшими морями крови.
Много крови впитала в себя земля... Кровь отражалась даже в пятнах ржавчины, покрывшей поверхность старого флюгера Обманного Замка.
Есть подозрение, что, раз в описании книги помимо переводчика фигурирует и корректор, сначала появился перевод в лучших традициях Промта, а затем самые жуткие моменты были заботливо отредактированы человеком без обращения к оригиналу. Результат плачевен.
Но увы, это еще не конец истории. Начав чтение второго перевода, я не мог избавиться от какого-то дискомфорта. После какой-то невнятной фразы я скачал оригинал на английском и начал сравнивать.
Ну что я скажу, мне стало только еще больше грустно. Переводчик, конечно же, знает английский, но позволяет себе приукрашивать текст книги, например:
She was taller than the last time he'd seen her, nearly his own height, no longer the awkward child. Her expression revealed nothing as she studied him.
За это время Тавора успела вытянуться и почти сравнялась с ним ростом. Из неуклюжей девочки-подростка она превратилась в девушку, но красоты это ей не прибавило. Тавора глядела на брата, внешне ничем не выказывая своих чувств.
Дальше переводчик начинает лепить нелепые фразы вроде:
She considered a well-chosen word or two as he stepped around her, but the effort seemed suddenly too much.
Она приготовилась было огреть незнакомца парой язвительных слов, но вдруг почувствовала, что сейчас не время и не место.
Да-да, огреть словами, представьте себе. И, наконец, моё знакомство с книгой завершилось после этого:
Names heavy with glory and bitter with the cynicism that every army feeds on.
Овеянные славой и цинично вычеркиваемые из памяти.
Переводчик просто начинает лепить бред, никак не связанный с оригиналом.
Вот тут-то бы мне и закончить рассказ, но увы! Решив, что раз мне не судьба прочитать книгу на русском, и сама судьба велит мне браться за оригинал, я приступил к чтению и понял, что книга, доступная в сети, пестрит дырками в тексте. На некоторых страницах отсутствуют целые абзацы, из-за чего читать становится невозможно. Поиски полного теста книги показали, что везде присутствует только образчик с дырками, кочующего из библиотеки в библиотеки. И вот теперь наступает истинный конец этой истории, так как, думаю, даже если все же найду книгу в нормальном состоянии, то желание читать ее у меня вряд ли появится.