Граммар наци

May 27, 2012 00:19

Я из онгоинга смотрю только Hyoka, и оно мне по душе.

У меня такая беда. Искал я книжку почитать, чтобы отдохнуть немного от Лема (три книги Лема подряд - это слишком), и решил, что можно полистать Пратчетта. Читать легко, весело, отлично подходит для указанной ситуации. Выбор был такой: или перечитать "Опочтарение" третий раз, или начать что-то новое. Решил взяться за второе с книгой "Вольный народец" ("Wee Free Man") из цикла о ведьмах. Я не особо люблю цикл о ведьмах, но тут как бы подсерия, так почему бы и нет? Важный момент - книжку скачал на русском.

Начал читать - пошло замечательно. До того момента, когда один из персонажей произносит фразу "Я вижу" в том месте, где по контексту идёт "Ясно". Если кто-то помнит, то я когда-то писал, что людям, которые переводят "I see" как "Я вижу" надо вскрывать себе вены поварёшками. После этого момента я просто не в состоянии читать этот перевод дальше. Вообще не могу.

Но книжка-то зацепила! Поэтому я нахожу английский оригинал и начинаю читать его, в некоторых местах сверяясь с тем самым злополучным переводом. И знаете что?

Перевод книги за авторством некой Ольги Владимировы уёбищен чуть более, чем полностью. У переводчика всё не так уж плохо с русским языком, но совсем плохо с английским. Переводчик пропускает шутки, искажает фразы, перевирает их полностью.

Например, фразу "Who did it think she was?" (Да за кого он меня принимает?) переводчик умудряется перевести как "Чья это мысль?", фразу "everyone has their jobs to, and she did hers very well" (у всех были свои обязанности, и со своими она справлялась замечательно" переведено как "у всех были оборудованы рабочие места, а свое Тиффани оборудовала очень хорошо". Подобных примеров - по две штуки на страницу. Каждую страницу.

При этом книга была переведена в 2008 году, прошла редактуру (представляю, что там было до неё) и у перевода хватает лестных отзывов на разных ресурсах. Я честно думал, что это один перевод из нескольких, поскольку дальнейшие книги цикла переводили уже совсем другие люди. Но, оказывается, нет.

Мои мысли по поводу перевода менялись постепенно. Сначала, я почему-то думал, что перевод свежий и перевод выкладывался в ЖЖ переводчика. Ну, то есть, взяли какие-то недоумки сырой текст и выкинули на сайт, где я его, собственно, и нашёл. Тогда я думал, что могу просто написать автору и указать на ошибки, и он их исправит, если уже не сделал. Потом, когда ошибок я нашёл много, я понял, что буду ругаться. После того, как я узнал, что переводу уже четыре года, я понял, что надо просто переводить книгу заново, потому что это проще, чем переделывать 60% корявого текста.

А потом я понял, что у меня не хватит на это ни времени, ни терпения, я опечалился. Самое интересное, что до злополучного "I see" я просто не наблюдал несуразностей в тексте, которыми, как оказалось, он кишмя кишит. Ну были странные моменты в тексте, но я считал, что так и должно быть, просто я ещё не всё по сюжету знаю. А чтение оригинала идёт медленно, потому что я в какой-то момент натыкаюсь на шутку и начинаю размышлять, как бы перевести её на русский красиво и смешно. Вроде получается, но я укоряю себя, что это напрасная трата времени и продолжаю чтение... До следующего каламбура.

книги

Previous post Next post
Up