Муры.

Mar 13, 2011 21:25

Сустрэў тут песню "Муры" на польскай у выкананні ўатара польскае версіі Яцэка Качмарскага (1978 год, адзін з хітоў тагачаснай "Саліднасці"). Вельмі захацелася захаваць відэа для сябе. Уласна, ніжэй:

image Click to view


Нажаль, я не надта добра разумею польскую, паспрабаваў адшукаць іншыя варыянты. Вось такі крыху палепш чутно, але крыху занадта хутка для такіх добняў як я. Тым не меньш, вельмі пранізлівы і шчыры ў выкананні Патрыцыі Качмарскай:

image Click to view


Для такіх як я, дрэнна разумеючых польскую я знайшоў яшчэ больш зразумелы (бо павольны) варыянт у выкананні Habakuk:

image Click to view


Ну і, канешне, калекцыя была б непоўнай без беларускай версіі. Пераклад спадара khadanovich:МУРЫ

Ён быў натхнёны і малады,
Іх незьлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
Зь песьняй, што блізка сьвятло.
І запальвалі сьвечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён сьпяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалі за ім:

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды - то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне -
І пахавае сьвет стары!

Ведалі словы на памяць - і сьпеў
Несьлі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Білі ў сто тысяч далоняў - і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім сьвеце старым…
А ён усё граў і сьпяваў.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды - то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне -
І пахавае сьвет стары!

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воінаў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разьбіраць.
Кожны адчуў - прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто ня з намі - той супраць нас!..
Сьпявак быў сам па сабе.

Глядзеў, як шчыльныя рады
Зь ягонай песьняю ідуць,
А песьня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…

пераклады, відэа, музыка, літаратура, спасылкі, гісторыя

Previous post Next post
Up