В переводе Маршака

Mar 31, 2020 13:14

Чтоб проиллюстрировать эффект домино, рассказала Арику стишок "Не было гвоздя - подкова пропала..", и из любопытства нашла оригинал:

"Хотя первые строки стишка можно было встретить (в основном в сборниках пословиц) еще в XVII веке, полный его вариант был записан только лишь в начале двадцатого столетия.

For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of horseshoe nail."

Кстати, вот этот оборот for want of встречается у Джейн Остин сплошь и рядом даже в устной речи, а сейчас, похоже, совсем устарел - разве что в нескольких устойчивых фразах типа for want of better word видела.

Интересно, Переводы, Книги

Previous post Next post
Up