Nov 18, 2009 14:11
Я в свое время переводила субтитры к фильмам с английского, так что знаю, насколько трудна и неблагодарна (с точки зрения отношения работодателей - оплата и т.п.) эта работа, так что опыт сделал меня более снисходительной к ошибкам переводчиков. Тем не менее в просмотренных сериях "Хауса" поражает иногда явная ограниченность переводчиков в русском языке - не чувствуют, что ли, что строят совершенно нежизнеспособные конструкции, причем раз за разом повторяют свои ошибки?
Жуткое "вы не можете этого делать!" (You can't do it) - в беседе на русском ввело бы собеседника в ступор: что имеется в виду? В зависимости от контекста эта фраза переводится "Это запрещено!", "Вы не имеете права", "Нельзя (указание действия)".
Переводить damaged как "поврежден" в контексте психологической травмы ("Вы ко мне привязались, потому что я поврежден") - вызывает какой-то нездоровый смех и ассоциации с жалобой в компанию по перевозке - "холодильник поврежден" ("Палач мне клялся, что влюблен.. Да будет проклят он! Да будет... поврежден!" - спела я :))
Замечательный перевод useless как "бесполезен"! "You are useless!" - "Ты бесполезен!" - говорит Хаус проштрафившемуся студенту. А русское слово "бестолковый", "бестолочь" - он ни разу не слышал?
"Ты такая негативная!" - говорит дама девушке. "Да, словно фотопленка" - реагирую я... Что это было? Да так, "you're so negative".
Зато они, слава богу, не переводят pathetic как "патетический" и role model как "ролевую модель" :)). Впрочем, "чемпиона лиги по бегу домой" все равно не переплюнуть...
Интересно