"Nie'
Эмиграция не в посудомойки
Автор: Войцех Миттельштадт
Дата публикации: 01-05-2009
Если польский актёр выезжает на Запад - сразу же все твердят, что он делает там карьеру. Пусть он даже только забивает там гвозди в декорации. Если молодая польская актриса заслужила настоящую славу в России - на её родине никто об этом не знает. Нам всё кажется, что Россия - это культурная провинция по отношению к Польше. А на самом деле всё наоборот.
Станцевать Достоевского
Можно ли прийти на экзамен в актёрскую студию с переводчиком? Уршула Малка выкинула такой номер. И это не где попало. У самого Додина, царя и единовластного лидера петербургского театрального мира.
Лев Додин считается ведущим российским режиссёром, его школа пользуется мировой известностью. При Академическом Малом Драматическом Театре - Театре Европы, Додин проводит занятия со студентами. Попасть на 5-летний курс нелегко. Набор проводится раз более чем в десять лет, на курсе немногим более десяти студентов. Вот в такую элитную школу захотелось поступить Уршуле Малке. На прослушивание она приготовила несколько текстов по-польски и Достоевского в танцевальном варианте, чтобы было понятно без слов. Это был отчаянный поступок.
Додин не знал, что делать с польской девушкой. Он видел в ней талант, но языковой барьер, казалось, преодолеть невозможно. На изучение языка он дал ей месяц. Она приходила к мастеру на прослушивания. Нелегально жила в общежитии, участвовала в студенческой жизни, которая началась с завтрака, состоявшего из стопарика водки с огурцом. Ночами готовилась к очередным встречам с суровым Додиным. Наконец, после долгих переговоров и первого прослушивания без участия переводчика, она была принята, но условно. Никакого льготного тарифа. Справится - останется, не справится - вернётся в Польшу.
Прекрасно сыгранная роль в спектакле «Варшавская мелодия» принесла ей в России репутацию одной из способнейших молодых актрис.
Любовь в сталинские времена
«Варшавская мелодия» Леонида Зорина - это довольно старая пьеса. Неприхотливая мелодрама.
Дегустатор вин - это неперспективная профессия в России. Дегустатор водки пользовался бы большим спросом. Сам великий Менделеев сначала установил соответствующую, применяемую до сих пор, пропорцию алкоголя в напитке, а только потом открыл свои химические таблицы. Но Витя, герой пьесы, упорно изучает именно эту неблагодарную профессию. Мало того, что ему захотелось благородных напитков, так вдобавок он влюбился в польку Гелю - студентку Московской консерватории.
Любовь польки и русского оказывается трагичной, потому что они влюбились друг в друга в новогоднюю ночь с 1946 на 1947 год, а тогда Сталин как раз запретил своим гражданам браки с иностранцами. Молодые должны расстаться. Он продолжает дегустировать вина в России, она возвращается в Польшу, где становится звездой.
Спустя годы они встречаются в Варшаве. Он приехал пробовать наши вина, что уже смешно. Она, знаменитая певица, по-прежнему любит Витю, ради него готова развестись, и хоть на одну ночь, но остаться с ним в гостинице. К сожалению, Витя боится, что коллеги донесут куда следует о подозрительных контактах с иностранками во время служебной командировки. Третья, последняя, встреча происходит снова спустя много лет, в антракте концерта Гели в Москве. Давним влюблённым уже нечего сказать друг другу, кроме не очень искренних вежливых слов.
Российские друзья объяснили мне, на чём основывается популярность пьесы Зорина. Это был первый спектакль хрущёвской оттепели. Первый раз в театре можно было показать краешек правды, сказать что-то о влиянии самой совершенной системы на частную жизнь. К тому же пьеса заканчивается печально, вместо того, чтобы, как принято, завершиться радостным вступлением всех в комсомол и коллективным выездом на уборку картошки в колхозе.
Полька притворяется, что говорит по-польски
«Варшавскую мелодию» Театр Европа ставит уже два года при полных залах. На спектакле который я смотрел, большинство зрителей составляла молодёжь, для которой содержание пьесы Зорина уже история, такая же, как полёт Гагарина. В двухчасовом спектакле без антракта выступают только два актёра - Уршула Малка и Данила Козловский, оба с одного курса додинской школы. Когда спектакль окончился, их несколько раз аплодисментами вызывали на сцену.
Играют они в самом деле фантастически. У меня создалось впечатление, что они балансируют на тонкой грани, где с обеих сторон таится пропасть. С одной стороны - плоская мелодрама, а с другой - фарс. Ни разу они не сделали фальшивого шага. К тому же на сцене они меняли костюмы, так как действие пьесы происходит в различные эпохи, и без грима старели на глазах у зрителей.
За семь лет Уршула так хорошо овладела русским языком, что должна была специально изображать польский акцент. Сейчас она выступает в нескольких других спектаклях, где польский акцент не нужен.
Мы сидим напротив друг друга в кофейне «Сладкоежка» на Малой Садовой. Актриса рассказывает о занятиях в школе Додина. О курсах балета, пения, уроках дикции, психологии, истории искусств, даже религии. С утра до вечера. Ну и уроки музыки. В этом театре каждый должен хорошо освоить игру на каком-либо инструменте, и вместе выпускники составляют хороший оркестр.
«Преподаватель дикции, - смеётся она, - учил меня даже тому, как я должна выговаривать своё имя и фамилию: Уршула Магдалена Малка».
Одна проклятая печать
Иностранка в российском театре - эта проблема из маленькой превратилась в большую, когда Уршула заслужила статус звезды. Нужно было добиться служебной квартиры. Но с этим ещё полбеды. Хуже то, что иностранец, который постоянно живёт и работает в России, должен иметь тысячи бумажек и печатей. Выхода не было - театр принял на работу сотрудницу, единственая обязанность которой - заботиться обо всех формальностях для польки.
«Но и так, - рассказывает Уршула, - один раз меня депортировали из России. У нас был гастрольный спектакль в Штуттгарте, а потом три свободных дня. Я решила съездить в Варшаву. Днём встречи с родными, ночью пьянки с друзьями. Уставшая, с похмелья, я села в самолёт с чётким планом - выспаться и на следующий день в хорошей форме выйти на сцену. Но в аэропорту в Петербурге оказалось, что в моих бумагах не хватает какой-то печати. Одной, маленькой, которую должно поставить российское консульство в Варшаве. Я звонила Додину, разным важным людям, но никто не мог ничего сделать. Печать в России - святая вещь. Я очень не хотела садиться обратно в самолёт, которым прилетела из Варшавы, но милиция проводила меня туда под руки. Сколько матерков услышала от меня тогда страна Пушкина...»
В «Варшавской мелодии» есть сцена, когда Геля узнаёт о бездушном правиле сталинской бюрократии, запрещающем смешанные браки. Никогда до этого инцидента Малка не играла эту сцену с большей страстью.
Звёзды играют только в телесериалах
Был у актрисы тяжёлый момент. После успеха «Варшавской мелодии» театр готовился к постановке Шекспира. Уршула надеялась получить одну из главных ролей. Однако Додин посадил её на скамейку запасных. Исключительно неблагодарная роль в его театре. В репетициях, которые часто заканчиваются после полуночи, обязаны участвовать все актёры, «запасные» - тоже. Уршула решила вернуться в Польшу. Подала заявление об уходе, с оговоркой, что будет играть до конца сезона, но без участия в репетициях.
Она взяла с собой запись своего главного спектакля и двинулась в объезд польских театров. Конечно, Додина все знали. Но никому не захотелось даже посмотреть DVD со спектаклем. Один великий директор театра, настолько великий, что Малка просила сохранить его фамилию только для моего сведения, объяснил довольно лаконично: «Вы не играли ни в одном польском телесериале, а значит, Вы - не звезда. А я беру на работу только звёзд».
Малка не играет в сериалах и в России. В этой удивительной стране существует чёткое разграничение между высоким и популярным искусством. Причём, о чудо, высокое искусство тоже очень популярно.
По возвращении из Польши Малку ждал трудный разговор. Додин принял блудную дщерь обратно.
Уршула и Данила играли влюблённую пару. Сначала только играли, даже - как утверждает актриса - в жизни недолюбливали друг друга. Позже зародилась симпатия. Наконец, они объяснились друг другу в любви, и сегодня они - муж и жена. Тот, кто любит говорить высокие слова, сказал бы, что они повторили «Варшавскую мелодию», только жить им довелось в более счастливые времена. Они живут в Петербурге, не бедствуют, они известны, любимы, обожаемы. Дома они разговаривают по-русски, потому что Уршуле удалось научить мужа только одной польской фразе: «Идэ до срача», что, безусловно, звучит менее претенциозно, чем русское «иду в туалет».
ЧИТАТЬ ОРИГИНАЛ НА ПОЛЬСКОМ РУССКИЙ ТЕКСТ ВЗЯТ ОТСЮДА