Это я утащила из фейсбука у АФ. На память

Feb 08, 2013 22:14

Из жизни издательской.
Ну вот, читаю некий перевод. Перевод, в основном, хороший, но местами, очень редко -- не без проблем. С английского, если что, но есть у меня и оригинал, и адекватный перевод на немецкий. И встречается мне в тексте цитата на несложной в целом средневековой латыни. Заграницей такие цитаты внутри текста обычно не переводят. У нас обычно переводят. То есть немцы мне не помощь, а наш переводчик нашел русское издание средневекового автора, недавнее, выпущенное почтенными людьми, к тому же двуязычное, очень удобно. Дал цитату, но изменил ее перевод и приписал: "Перевод исправлен".
Русский текст у него получился неловкий -- или мне так показалось,-- мне не понравилось, я попытался его улучшить и обнаружил, что не очень хорошо понимаю исходник.
Тогда я полез в сеть и нашел русское издание, чтобы порыться и разобраться. В русском издании латинский текст был вдвое короче. Что там было изменять? Я содрогнулся. И полез в оригинальный английский текст за цитатой.
Цитата в оригинальном тексте была -- противу обыкновения, потому что автор весьма ученый, -- извлечена из второисточника, статьи, опубликованной в 1940 г. в США. В электронных базах данных ее не было, точнее, была, но требовалось купить за 20 долларов. Я купил.
Оказалось, что ничего это мне не дает, кроме точного указания на изначальный первоисточник латинского автора.
ОК
Я полез искать первоисточник. К счастью, почти все его сочинения оцифрованы. К несчастью, там 40 томов. К счастью, с третьей попытки -- приходится качать вслепую, оглавления в названии файлов нет -- я попадаю на нужный том. Ура!
И даже нахожу нужное место довольно быстро.
Место выглядит странно. То есть большой, не сокращенный текст там есть, но как-то непохож на тот, что цитате. Слова те же, а текст другой. --
Ага!!
Там по-другому расставлены знаки препинания. Точки и запятые. Что в статье 40-го года было одним предложением, то в издании, попавшемся мне, стало двумя.
И сразу все попало на свои места, хотя латынь я знаю плохо и никогда бы не решился переводить это все с чистого листа.
Ну вот, написал свои предложения переводчику и обнаружил, что рабочий день подошел к концу. Осталась, правда, рабочая ночь.

Ни один из знакомых мне студентов на это не способен.
И вряд ли кто-нибудь из них когда-нибудь станет профессором.

АФ, люди

Previous post Next post
Up