Лили Марлен - четыре перевода

Nov 09, 2013 17:03

Оригинал взят у emdrone в Лили Марлен - четыре перевода
(Вторая часть, первая здесь: http://emdrone.livejournal.com/225671.html )

Лили Марлен англоязычные источники называют 'самой известной военной песней 20
века'. У нас, конечно, есть свои, но все же и ЛМ известна. В памяти она осталась как
песня гитлеровцев: хотя она была популярна еще до войны, но в какой-то момент (1941)
ее каждый вечер стало передавать германское военное радио. В наших после-
военных фильмах архетипический образ - пьяные немецкие зольдатен с бутылкой самогона
горланят Лили Марлен. На Западе уже в наше время сняли фильм Лили Марлен, паразитирующий
на популярности мелодии. В русском варианте подобную похабщину совершил Иосиф Бродский,
подменив исходный текст на корявую поэтически и поганую по смыслу отсебятину.
Однако многие удивятся узнав, что стихи появились не во Вторую Мировую, а в
1915 году, сама песня - в 1938-39, до войны и что она далеко не воинственна -
вначале стихотворение было называлось *Песня молодого солдата на посту*

Наткнувшись на "перевод" Бродского, я заинтересовался вопросом и решил сделать
как можно более точное переложение, сохранив простоту слов оригинала (т.е. не
расцвечивая их поэтической отсебятиной). Вот сводная таблица 3 вариантов,
моего, двух на мой взгляд лучших из уже существующих, и того, что сбацал
Бродский. (ссылки на другие переводы см в первой части)

перевод emdrone

подстрочник

Наталия Краубнер

Сергей Шатров

Бродский

У ворот казармы
освещая двор
в мостовую врыт
был фонарь и там он
светит до сих пор
все еще стоит
Мы с тобой встретимся опять
И будем там под ним стоять
с тобой лили марлен.. с тобой лили марлен

Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
И он еще стоит перед ними до сих пор
Так давай мы там опять увидимся.
Снова постоим у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.
Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный -
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся - ты не забудь -
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Наши тени слились
Было не разнять
как сильно мы любили
каждый мог понять
Пусть люди видят, как вдвоем
стоим мы там под фонарем
с тобой, лили марлен.. с тобой лили марлен

Наших два силуэта
Выглядели как один.
Как нам было хорошо,
//в английском подстрочнике -
"как сильно мы любили"//
Можно было сразу заметить.
И всем людям должно это быть видно,
Когда мы стоим у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен
Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
Наши тени вместе
Кажутся одной,
И как жених с невестой
Мы выглядим с тобой.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Часовой из будки:
Эй. трубят отбой -
загремишь на сутки!
- слышу, часовой!
мы попрощались - но если б мог
как я хотел бы, видит бог,
уйти с лили марлен... с тобой, лили марлен

Уже крикнул часовой,
Протрубили вечернюю зорю.
Это может стоить трёх дней [ареста].
«Товарищ, я уже иду!»
Тогда сказали мы - до свидания.
Как желал я пойти с тобой!
С тобой, Лили Марлен.
Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

(он) помнит твои плечи
(и) каждый шаг хранит
(он) светит каждый вечер
а я давно забыт
Если убит тут буду я
то кто другой у фонаря
придет к лили марлен.. к тебе, лили марлен

Твои шаги знает он [фонарь],
Твою изящную походку.
Каждый вечер он горит,
А меня он давно забыл.
И если со мной приключится беда,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?
Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

из другого мира
из глубин земных
поднимает сила,
образ губ твоих.
Пока не занялась заря
Я ночью там, у фонаря
и жду лили марлен.. тебя, лили марлен

Из тихого места,
Из глубины земли
Поднимут меня наверх, как во сне,
Твои влюблённые уста.
Когда закружатся поздние туманы,
Я снова буду стоять у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен…
В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Что за наважденье -
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря -
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Как видим, разные авторы смогли выдумать отдельные хорошие места, не смогли
другие (например, впихнув непроизносимые не в ритм "гауптвахты" (гапвахты,
если захотите пропеть).
Мелодия позволяет вставлять 1 слог, если нужно, в первые строчки каждого
куплета, и этим, себе помогая, пользуются переводчики. Но впрочем судите сами.
Моя идея была показать, что стихи МОЖНО переводить с минимумом отсебятины.

Ссылки:
Марлен Дитрих на Ю-тьюбе - множетсво копий, например
http://www.youtube.com/watch?v=aDQXMDqz6uI

Приличное исполнение на русском (один из хороших, но женски-цветистых
вариантов, с отсебятиной)
http://www.youtube.com/watch?v=KHAMcrzuJDo&skipcontrinter=1

Оригинал на немецком, понять как звучит - например, здесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%E8%EB%E8_%CC%E0%F0%EB%E5%ED

Куча переводов на русский разного качества
http://www.stranniki.us/pages/lilimarlen.html

P.S.
последний куплет непонятен, и его переводят то как "во сне солдат постоянно
возвращается в мыслях к..", то как "солдат убит, и его дух приходит
каждую ночь к фонарю"
Вот альтернативный вариант Краубнер
    Волей провидения Надо мной земля, Лишь твое дыхание Оживит меня. Я поднимусь сквозь дым огня, Чтоб вновь стоять у фонаря С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.
А вот окончание перевода который нельзя пропеть (он нарушил размер строк) Андрея Марченко
    Но я вернусь из-под земли Меня ты только позови. Туман сокроет лампы свет. Вот тень моя, но тела нет Ведь я убит, Лили Марлен…
Previous post Next post
Up