Задание

Nov 22, 2011 22:17


Задали нам в институте по редактированию переводов перевести Сонет № 66 Шекспира в стихах на украинский язык.
Пришлось подкачать мышцы мозга. Честно пыталась выдержать размер и зарифмовать те строки, что и у Уильяма у нашего, у Шекспира.

Вот, что получилось. Не могу сказать, насколько удачно, но свой труд - всегда самый тяжёлый :)

Втомився я, рятунку в смерті жду,
Дивитись, як достойний в злиднях скніє,
І як впивається розвагами Ніщо,
І віра як, зневажена, марніє,
Й сумнівній честі в позолоті - шана,
Й розбещена украй дівоча цнота,
І досконалість - кривда безталанна,
І сила - під кульгавим пануванням,
Притнула язика мистецтву влада,
І глупство вчить завзято майстерство.
І простотою нарікають правду,
І джурою у зла прислужує добро.
Втомився я, від цього б геть полинуть,
Та як любов свою на самоті покинуть.

(с)

Шекспир, перевод

Previous post Next post
Up