(no subject)

Apr 05, 2008 01:48

Кестен дочитан.
Пушистый. То есть пушной. Зверек.

Версия раз:
Переводчики В. В. Фадеев и А. К. Славинская сами все придумали.
Отклонена по причине местами совпадения с мемуарами.

С мемуарами, кстати, там вот какая история, хотя я ее на днях озвучивала. Текст там не весь - начинается с 4 главы 2 тома или что-то в этом роде, ну и внутри пропуски. Это была такая книжка, с переводчиком, справочным аппаратом, подстрочными и прикнижными примечаниями... Все интернетовские книжки мемуаров сканены с этого издания, да еще и одним человеком в один файл.

Версия два: Кестен составил хронолоигческую таблицу, а переводчики Ф. и С. насытили ее излишним пафосом и почему-то простонародными словами не к месту, и превратили в текст.
За таблицу (либо систему перекрестных ссылок, а с точки зрения времени написания пожалуй картотеку) то, что много дат в фицерках, и много имен собственных в виде имен и географических наименований. Общее впечатление от книги - "История всего на свете для поступающих в вузы" в 102 страницах... Натыкано всего, если бы не сами мемуары, спала бы я над книжкой чаще...
Про простонародные слова... Ну там всякое "коия", "изъявили" и пр., а потом приходит к нему Тереза Имер с дочкой (кстати вроде от него, хотя со временем тут тоже что-то хромает - когда он к ней моталси?), тоже все вокруг чинно и благородно, и тут она "грохнулась в обморок". На слове "грохнулась" я споткнулась тоже, не иначе как из бабской солидарности, перечитала сначала - мало ли какая очитка по Фрейду - опять "грохнулась". Не лишилась чувств, а вот прямо так - бабах, и башкой об каменные плиты, и кровишша... Задумалась. Почитала дальше - "коия", "изъявили". Вернулась - слово не пропало...

Версия три:
Книжка у Кестена была. И таблица была. Но в голодный 1992 год переводчики Ф. и С. на радостях, что книжку им дали, несколько того - отпраздновали получение аванса. И горе - книжка потерялася. Прочитать успели, а вот поработать нет. Посему пересказывали чего запомнили. А таблица не потерялася и была им подспорьем.
За эту версию то, что до некоего периода все идет подробно-подробно, а потом опа - и 50 лет на 30 страницах... Видимо, аванец...

Есть конечно вероятность, что переводили они не из Кестена, которого может и не существовало, а прямо из мемуаров и писали от третьего лица - но почему тогда мемуары на русском только урезанные?

Еще кстати много пафоса... Не по делу. По делу вообще ниче нет в основном.

Ха, а в компутере у меня в переводе Гужова. Надо еще этого почитать тада - для общего представления, вроде не так коряво...

букварь вторая и синяя

Previous post Next post
Up