Nov 24, 2010 20:43
Интересно, а у вас такое бывает, когда вы в состоянии здраво посмотреть на всевозможные ситуации, связанные с другими людьми, и в значительной степени им помочь в какой угодно форме многажды, а что касается самих себя, патологически беспомощны, несмотря на то, что вроде бы про себя объктивно многое понимаете...?
Leave a comment
Хорошо редактирую чужие тексты, а вот свои пишу скучно и длинно.
Reply
Насколько я успела убедиться, очень часто происходит так, что чем талантливее человек, напрямую связанный с литературным трудом, тем сложнее ему сформулировать элементарные мысли(совсем не всегда, конечно), и совсем наоборот...по-моему, графоманы, как правило, стилистически и внутренне более свободны.Со мной многие не согласятся.
Понятно, что вы говорите по большой части о работе редактора.
Reply
понимаю, но в силу уже озвученных причин мне трудно их сформулировать. ;-)
Ну да, внутренней свободы нет. И нет умения просчитать реакцию читателя на написанное.
Reply
Reply
And our own problems are so big and complicated because we know such a lot about them. And great knowledge is great pain, you know.
Reply
Я тоже, знаю такого "переводчика", уж не Кудрявицкий ли это?
Reply
http://www.translit.newmail.ru/omar/content.html
Unfortunately, I cannot control this site now. And I'm too lazy to move it to a different webspace provider. As for Kudryavitsky, I don't think his feeling of poetry is really deep. He just follows a certain set of rules, and quite often he doesn't understand things that do not fit these rules. I had some negative experience of his editing in prose and in poetry, or, rather, poetry translation. It is not accidental that he is an editor of a haiku journal in Ireland now. This arcane field is just what he needs.
Reply
Reply
By the way, many good editors are also good in writing reviews and pop-sci texts. For just the same reasons. (I am no exception.)
Reply
Reply
Leave a comment