(Untitled)

Nov 24, 2010 20:43

Интересно, а у вас такое бывает, когда вы в состоянии здраво посмотреть на всевозможные ситуации, связанные с другими людьми, и в значительной степени им помочь в какой угодно форме многажды, а что касается самих себя, патологически беспомощны, несмотря на то, что вроде бы про себя объктивно многое понимаете...?

Leave a comment

mochalkina November 24 2010, 18:03:36 UTC
у меня с текстами так.
Хорошо редактирую чужие тексты, а вот свои пишу скучно и длинно.

Reply

mc_mara November 24 2010, 18:31:10 UTC
А вы, хотя бы приблизительно, понимаете причины такой ситуации? Пардон за косноязычие.
Насколько я успела убедиться, очень часто происходит так, что чем талантливее человек, напрямую связанный с литературным трудом, тем сложнее ему сформулировать элементарные мысли(совсем не всегда, конечно), и совсем наоборот...по-моему, графоманы, как правило, стилистически и внутренне более свободны.Со мной многие не согласятся.
Понятно, что вы говорите по большой части о работе редактора.

Reply

mochalkina November 24 2010, 18:40:12 UTC
хотя бы приблизительно, понимаете причины такой ситуации?

понимаю, но в силу уже озвученных причин мне трудно их сформулировать. ;-)

Ну да, внутренней свободы нет. И нет умения просчитать реакцию читателя на написанное.

Reply

mc_mara November 24 2010, 20:38:57 UTC
Марина, спасибо, вы очень точно выразили то, что я не сумела определить.

Reply

apatrikeyev November 25 2010, 14:57:01 UTC
Freedom is there all right. Editing requires an awareness of associations and pragmatic connotations. When you write something of your own, you build these associations and connotations. If you are aware of them consciously, if they do not emerge out of your subconscious, the result is usually boring and bookish at best. Perhaps, our brain processes are different here, they do not just run in different directions. I know one person who understands poetry really well. Yet I can't read his translations--they are boring.

And our own problems are so big and complicated because we know such a lot about them. And great knowledge is great pain, you know.

Reply

mc_mara November 25 2010, 17:10:17 UTC
Да, это точно, что во многой мудрости, условно говоря, и многая печаль.
Я тоже, знаю такого "переводчика", уж не Кудрявицкий ли это?

Reply

apatrikeyev November 26 2010, 08:18:17 UTC
No. Here is the major work of this person:

http://www.translit.newmail.ru/omar/content.html

Unfortunately, I cannot control this site now. And I'm too lazy to move it to a different webspace provider. As for Kudryavitsky, I don't think his feeling of poetry is really deep. He just follows a certain set of rules, and quite often he doesn't understand things that do not fit these rules. I had some negative experience of his editing in prose and in poetry, or, rather, poetry translation. It is not accidental that he is an editor of a haiku journal in Ireland now. This arcane field is just what he needs.

Reply

mc_mara November 26 2010, 13:04:38 UTC
Андрей, большое спасибо - мне было очень интересно узнать ваше мнение. И сайт обязательно почитаю. На предмет редакционных "способностей" Кудрявицкого я, увы, очень в курсе - такой тяжелый бред происходил...

Reply

mochalkina November 25 2010, 17:51:13 UTC
yes, seems that you are right.

By the way, many good editors are also good in writing reviews and pop-sci texts. For just the same reasons. (I am no exception.)

Reply

mc_mara November 26 2010, 13:15:50 UTC
Я иногда таких редакторов встречала, и у меня(наверное, зря) всегда возникал комплекс неполноценности, ибо ни разу не обладаю универсальными способностями ко всему сразу, ни на каком уровне.

Reply


Leave a comment

Up