Ну, я думаю, что гениальным его обозвали из-за того, что такого рода поэтика в английских, а тем более в американских стихах, практически не встречается. У них Пушкина не было, и великая поэзия была почти всегда сильно сложна. А тут вдруг, с одной стороны, просто, а с другой, - зримо, без дурацкой напыщенности и мёртвых абстракций, как у Байрона. Оно, конечно, простенькое, но с шорохом падающего снега. Такое сонное. И пахнет снегом. В переводах не получается совсем. Такие простые стихи, по-моему, не могут получаться. А по-английски у меня бормочется, особенно в The darkest evening of the year
Нет, не лучше - совсем другое. И простота Бернса - это простота народной поэзии, а простота Фроста - она пушкинская. Twinkle, twinkle, little star - совершенно лишено зримости и физической ощутимости. В ней именно что слова, а у Фроста - за словами...
Вот такие мы разные;)
Reply
Оно, конечно, простенькое, но с шорохом падающего снега. Такое сонное. И пахнет снегом. В переводах не получается совсем. Такие простые стихи, по-моему, не могут получаться. А по-английски у меня бормочется, особенно в The darkest evening of the year
Reply
Reply
Gin a body meet a body
Comin' thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
По-моему, как стихи это сильно лучше. А Фрост хорош, как рождественский carrol, как Twinkle, twinkle, little star.
Reply
Twinkle, twinkle, little star - совершенно лишено зримости и физической ощутимости. В ней именно что слова, а у Фроста - за словами...
Reply
Leave a comment